Thursday, 20 August 2015

Rilke? Quite impossible to translate.

(XIII)

Sei allem Abschied voran, als wäre er hinter
dir, wie der Winter, der eben geht.
Denn unter Wintern ist einer so endlos Winter,
daß, überwinternd, dein Herz überhaupt übersteht.

Sei immer tot in Eurydike -, singender steige,
preisender steige zurück in den reinen Bezug.
Hier, unter Schwindenden, sei, im Reiche der Neige,
sei ein klingendes Glas, das sich im Klang schon zerschlug.

Sei - und wisse zugleich des Nicht-Seins Bedingung,
den unendlichen Grund deiner innigen Schwingung,
daß du sie völlig vollziehst dieses einzige Mal.

Zu dem gebrauchten sowohl, wie zum dumpfen und stummen
Vorrat der vollen Natur, den unsäglichen Summen,
zähle dich jubelnd hinzu und vernichte die Zahl.


(XIII)

Be in advance of each parting, treat it as soundless
past, like the winter that soon is gone.
For among winters a winter awaits so boundless
that, if well-wintered, your heart will despite all live on.

Be ever dead in Eurydice –, singing while rising
praising while falling back into what’s sheer in its ground.
Here, midst the dwindling, be, in the realm of demising,
be a clear-sounding glass that shatters while in mid-sound.

Be – and know the condition of being’s negation,
the quite infinite source of your own oscillation,
that you fulfil it completely this once in one phase.

To all that’s used up and likewise the dull and the numbing
bounty of nature’s great hoard, the unspeakable humming,
joyfully reckon yourself, and that number erase.


No comments: