Sunday, 27 January 2019

Schiller's famous elegy 'Nänie' in English translation

Nänie

Auch das Schöne muß sterben! Das Menschen und Götter bezwinget,
 Nicht die eherne Brust rührt es des stygischen Zeus.
Einmal nur erweichte die Liebe den Schattenbeherrscher,
 Und an der Schwelle noch, streng, rief er zurück sein Geschenk.
Nicht stillt Aphrodite dem schönen Knaben die Wunde,
 Die in den zierlichen Leib grausam der Eber geritzt.
Nicht errettet den göttlichen Held die unsterbliche Mutter,
 Wann er, am skäischen Tor fallend, sein Schicksal erfüllt.
Aber sie steigt aus dem Meer mit allen Töchtern des Nereus,
 Und die Klage hebt an um den verherrlichten Sohn.
Siehe! Da weinen die Götter, es weinen die Göttinnen alle,
 Daß das Schöne vergeht, daß das Vollkommene stirbt.
Auch ein Klaglied zu sein im Mund der Geliebten, ist herrlich,
 Denn das Gemeine geht klanglos zum Orkus hinab.


Naenia

Even the Beautiful dies! That which humans and gods surely conquers
 Vainly seeks to affect Stygian Zeus’ so hard-tempered breast.
Only once did love ever near soften the ruler of shadows,
 And, on the threshold still, grim, cause him to call back his gift.
Vainly would Aphrodite the handsome youth’s wound be staunching,
 Which in his delicate flesh cruelly the wild boar had ripped.
Vainly the eternal mother sought to save the god-like young hero,
 When at the Skaian Gate he perished, fulfilling his fate.
Out from the sea does she rise with all of Nereus’ daughters
 And her lament she intones about her now deified son.
See! All the gods start to weep, the goddesses likewise are weeping,
 Since what is beautiful dies, since what is perfect is lost.
Glorious is it to be but an elegy chanted by loved ones,
 For what is common’s consigned, soundless, to Orcus’ domain.


No comments: