Monday, 31 August 2015
Saturday, 29 August 2015
Heartfelt Sigh - another 4x4 one
Heartfelt Sigh
on how
properly to try one’s heart
Heart of Jesus,
to what trial
Am I to subject
my heart?
What stern test
or firm denial
Can make thee
seek me apart?
Fire and water
are too ghastly,
Trial by them let
me forgo!
They torment
the soul, and lastly
Shorten life’s
path here below!
While, O Jesus,
thou hast embers
Fanned by
spirit’s mighty fire,
Plunge them in
my heart’s both chambers
And burn out my
sweet desire!
Ladle tears from
my heart’s ewer
Into my eye’s
penance-pail,
Try my heart, mouth,
tongue, so truer
Fire and water then avail.
Tuesday, 25 August 2015
Time for a quick heart-felt sigh - from Kingo as usual
Heartfelt sigh
When I, O God, am out at sea
And foam-topped waves heave violently,
’Tis
good to be recalling,
There is a sea within me too,
Deep in my heart’s core, dark of hue,
Where
mighty storms appalling
Do flash and crash both day and night,
All this though has been blocked from sight,
So
no one shall be learning
How all lies smould’ring in my breast,
How lava-like it’s upward pressed
When
I with rage am burning,
How I by worry’s storms am shook
In every vein’s most secret nook,
How
fear my mind keeps pelting,
How with my spirit blood makes free,
My pulse pecks at my hand with glee
Till
my heart’s all but melting!
Then salty tears I see can flow
From both my eyes, and they can show
The
spring whence they are jolting,
Their source lies hidden in my breast,
How salt it is, how sour, unblessed,
And
how its taste’s revolting!
O Jesu, I then sigh, I pray
This sea my life may not betray
To force
and cruel scheming:
If in a sea my life shall end,
Dear Jesu, let me death transcend
In
eyes from penance streaming.
AMEN
Monday, 24 August 2015
Heaney's 'A rowan like a lipsticked girl' in Danish
Sang
En rønn som en læbestiftsminket pige.
Mellem sidevejen og hovedvejen
Elletræer i våd, dryppende afstand
Står ud fra sivene.
Der
er dialektens dyndblomster
Og
immortellernes absolutte gehør
Og
det øjeblik hvor fuglen synger helt tæt
PÃ¥
musikken af det der sker.
Tuesday, 18 August 2015
Anyone for a Rembrandt?
For a translation of an Eva Gerlach poem about a Rembrandt painting, go to here.
Thursday, 13 August 2015
Poem by Ida Gerhardt (1905-97)
georgica
Labor improbus
Ik ben een tuinman, niets dan dat,
met aarde en met mest bespat;
ik buig mij neer, ik richt mij op,
ik klem de schoffel en de schop.
Ik wied, ik volg mijn diepste wet
als ik de naakte zaailing zet;
ik richt mij op, ik buig mij neer.
En tuinman ben ik en niets meer.
Ga ik met donker stram naar huis,
de pijn spaart schouderblad noch kruis.
Ik waak nog als ik rusten mag.
Mijn land, mijn land: het is kort dag.
Delft straks uw spa voor mij de wig,
vergeet waar ik geborgen lig.
Voorbij mijn moeite, nood en pijn
moet er een tuin van sterren zijn.
georgica
Labor improbus
I am a gardener, nothing more,
with earth and muck bespattered sore;
I stretch up tall, I bend down low
I tightly clasp my spade and hoe.
I weed, observe my deepest law
when planting seedlings frail and raw:
I bend down low, I stretch up tall.
A gardener am I, that is all.
I go home stiffly in the shade,
pain racks both groin and shoulder blade.
I still keep watch when rest I may.
My land, my land: brief is the day.
Prepare for me a wedge of ground,
forget where I lie safe and sound.
Past trouble, need and pain must be
a garden strewn with stars for me.