Tuesday, 30 August 2022

Marie Dauguet: 'Ce qui console l'homme en peine d'horizon'



CE QUI CONSOLE L’HOMME EN PEINE D’HORIZON

 

Ce qui console l’homme en peine d’horizon,

D’avoir reçu ce don funeste: la raison,

Palpant des doigts le mur, à la prunelle claire,

C’est toi, douce folie, déformant le réel,

Dont les regards voilés embrument l’atmosphère,

Qui du vrai sage entend le conscient appel;

De s’écouter penser, ton charme le libère;

Ce qu’il désire, en toi, prend un contour parfait:

Le meilleur de la vie, c’est encor la chimère,

Le meilleur de l’amour, le rêve qu’on en fait,

 

 

THAT WHICH CONSOLES MAN FOR HIS LACK OF A HORIZON

 

That which consoles man for his lack of a horizon,

Of having once received this baleful gift of reason,

Groping along the wall, with pupils bright and clear,

It’s you, sweet lunacy, transforming what is real,

Whose veiled looks bring about a misty atmosphere,

And of what’s truly wise makes out the conscious call,

From hearing himself thinking your charm him sets free;

What he desires, in you, gains perfect shape and fit:

The best there is in life is still one’s fantasy,

The best there is in love, the dream one makes of it.

 

 

Monday, 29 August 2022

Marie Dauguet: 'Les ruisseaux'



Les ruisseaux

 

Au printemps ce sont les ruisseaux

Qui ressuscitent les premiers,

Le soleil nuance leurs eaux

De reflets gorge de ramiers;

 

Saphirs, améthystes scintillent

Et la vase en est décorée;

L’écume de blanches pampilles

Garnit l’herbe décolorée.

 

L’eau tremble, de plumes de paon,

Entre ses berges écroulées,

Qui font écluse où se suspend

Un flot de moire arc-en-cielée.

 

Parmi le jour bleuâtre et vert,

Inondant les branches maigries,

Brusquement s’envole un pivert

Au clair manteau d’orfèvrerie;

 

S’ouvrent les renoncules d’or,

Que des perles fines emplissent,

A côté d’un crapaud qui dort

Sous les gemmes de sa pelisse.

 

 

The streams

 

In spring it always is the streams

That are the first ones to revive,

Their waters glitter from sun’s beams

Like pigeons’ breasts that come alive.

 

Amethysts, sapphires scintillate

And with such jewels the mud’s adorned;

White drop-bead foamings decorate

The grass whose colour’s pale and worn.

 

Water between the crumbling banks

Trembles as peacock feathers do,

Forming a weir where trapped flow hangs

As shot silk, rainbow-like in hue.

 

And in the day of bluish green

Drenching slim branches with its light,

A woodpecker, its coat the sheen

Of fine-wrought gold, takes sudden flight.

 

The buttercups begin to peep,

Filled with fine pearls along their stems,

Beside a toad that’s fast asleep

Beneath its thick coat trimmed with gems.

 

Sunday, 28 August 2022

Marie Dauguet: 'Jouis bien de toi-même'

Rosefinch

 Jouis bien de toi-même, mon âme éparpillée

 

Jouis bien de toi-même, mon âme éparpillée

Parmi les grêlons d’or frappant les branches;

Sois au cœur de cette pervenche

La goutte d’eau… Et puis le soupir des feuillées.

 

Sois bien toi-même et chante à la façon du vent,

Mêlée à la strophe verte des merles,

De l’averse aux rolliers de perles,

Des sources follement au hasard dérivant;

 

Des merisiers semant un vol de bouvreuils roses,

Et dont s’effeuille, s’effeuille la neige,

Et des choses disant «que sais-je?...»

Qui n’ont connu ni règles vaines, ni poses.

 

L’espace est tout en fleurs, en rayons, en abeilles,

Il tombe en flocons frais, sur mes sens, de l’azur;

Une harpe voilée sous les taillis s’éveille

Aux rythmes compliqués et pourtant toujours purs.

 

J'entends parmi mon sang bruire les accords

Des ombres enlaçant leurs rondes trébuchantes,

Le gong de la lumière et le fluant essor

Des mousses et la voix large des eaux flottantes.

 

J’en sais plus que ceux-là qui vivent dans leur chambre,

Moi l'Errante, sur l’harmonieux univers,

Pour avoir écouté les grives de septembre,

Les loups l'hiver, en Mai le rire des piverts.

 

Laissons donc tous ces gens qui s’imitent l’un l’autre;

La grive ou le pivert ont des refrains

Divers, nul Boileau sourd ne les contraint,

Comme eux j’ignore et les maîtres et les apôtres.

 

                                 4. mars.

 

 

Rejoice in your own self, my dissipated soul

 

Rejoice in your own self, my dissipated soul

Among the golden hailstones that branches bombard;

Be at this periwinkle’s heart

The water droplet… And the leaves’ sighs that console.

 

Above all be yourself and sing as does the breeze,

Mingled with the blackbirds’ green refrain,

With necklaces of pearls in rain,

With springs that madly roam and wander as they please;

 

With wild cherry trees that rosefinches put to flight,

And from which blossoming descends, descends like snow,

With all that says ‘what do I know?’,

Is unaware of vain rules, poses that are trite.

 

All space is full of flowers, of sunbeams and of bees,

And on my senses fresh flecks drop down from the skies;

A harp well out of sight wakes up amongst the trees,

With pure though complex rhythms which then synthesise.

 

And deep within my blood I hear soft-rustling chords

Of shadows interlacing their faltering rounds,

The gong of light and too the creeping upward soar

Of mosses and the moving waters’ ample sound.

 

I, Vagabond, compared to those inside their chamber,

Know more about the harmonious universe,

From having listened to the thrushes in September,

To winter wolves, May woodpeckers with laugh so terse.

 

Let us discard all those who ape and those who bore;

The woodpeckers and thrushes have refrains

That differ, no deaf Boileau1 that constrains,

Like them, both masters and apostles I ignore. 

 

                                 4 March

 

1 Boileau (1636-1711), wrote ‘The Art of Poetry’ (1674),

which defined the rules of French Classicism in poetry.

 

 

 

Friday, 26 August 2022

Viktor Rydberg (1828-95): 'Din sorg är din'



  

Din sorg er din

 

Du mänskobarn, hur tung din lott du känne,

sök ej hos dina svaga lika tröst!

Lägg ej din sorg på redan tyngda bröst!

Din sorg är din, och du bör bära henne.

 

 

Your sorrow’s yours

 

You human child, though grim your lot seems, wear it,

No solace seek from others weak like you!

Don’t use some other burdened breast in lieu!

Your sorrow’s yours, and you alone should bear it.

 

Thursday, 25 August 2022

Marie Dauguet: 'Ce que j'ai cherché dans la chair'


 

CE QUE J’AI CHERCHÉ DANS LA CHAIR

 

Ce que j’ai cherché dans la chair

Ses baisers aux splendeurs d’éclair,

Parmi l’étreinte asphyxiante,

Pareille à l’averse croulante,

A travers le spasme étoilé,

C’est tout l’au-delà dévoilé;

Aimant et détestant la vie,

Follement l’âme inassouvie,

C’est la porte où quitter la nuit;

C’est l'escalier d’or qui reluit,

Dressant sa spirale flexible,

La fuite vers l’inaccessible,

Comme vous, pélerins si las,

Dont les vœux dépassaient la terre,

Ma sœur si proche et toi mon frère:

Don Juan, Thérèse d’Avila.

 

 

THAT WHICH I’VE SEARCHED FOR IN THE FLESH

 

That which I’ve searched for in the flesh –

His kiss, like some great lightning flash,

His every suffocating clasp,

Like a shower now losing its grasp,

Through starry spasms that regaled –

Is the Beyond entire, unveiled;

Both loving and detesting life,

One’s parched soul wildly worn by strife,

It is the door away from night;

The golden staircase full of light,

Raising its supple spiral high,

The flight towards uncharted skies,

Like you, tired pilgrims, who sought far,

Whose wishes went beyond the earth,

Close sister, brother since my birth:

Don Juan, Teresa of Avila.

 

 

Dan Andersson: 'En landstrykares morgonsång till solen'



En landstrykares morgonsång till solen

 

Sol, har du redan stigit över tjärnen och heden?

Skrattar du redan bredmunt med ditt ansikte gula?

Kom nu, så får du lysa på slafsande trasor,

fattiga äro barnen dina, magra och fula.

 

Sol, vill du höra visor om isen och natten,

vägarna äro hårda och stängda äro husen.

Nattrampet är jag trött av, och morgonen är min plåga.

Sol, dina små prinsessor äro rädda för busen.

 

Sol, varför är du vass som en rispande skära,

finns intet moln du kan smyga bakom?

Säj, varför kommer ljuset så oförskämt nära?

Tar du dock kanske trasor för blad och blom?

 

Sol, jag är nog en blomma, en vandrande blomma,

gifthus det har jag också, bakom trasiga blad.

Lys mig på mina vägar - du är dock min moder!

Död och brott blommar i ditt bländande bad.

 

Stackare mig som blott har dig till moder!

Sol, du som föder tusen små stinkande liv!

Sol, du är blott en måne på hemlösas vägar!

Sol, för de syndsvarta är du skarp som en kniv!

 

Sol, jag är full av hädelse, skynda dig, göm dig!

Skälvande må jag krypa ihop här i skuggan och gråta,

sol, om du är min moder, gå undan och glöm mig,

sol, vill du inte torka mig - kinderna äro våta!

 

 

A vagabond’s morning song to the sun

 

Sun, are you up already over small lakes and heathland?

Laughing broad-mouthed already with your face that’s so yellow?

Come now, it’s time to shine on some old rags and tatters,

poor as church mice your children all are, skinny and sallow.

 

Sun, will you hear some songs about ice, about nighttime,

hard are all the roads then and houses locked and shuttered.

Traipsing at night I’m tired of, and morning hours are my torment.

Sun, all your small princesses fear some mischief unuttered.

 

Sun, why is it you’re sharp as a deep-scoring sickle,

isn’t there a cloud you can sneak round behind?

Say, why does all your light come so shamelessly near one?

Do you take rags for petals and leaves – are you blind?

 

Sun, maybe I’m a flower, a flower that just wanders,

though with a poison capsule behind ragged leaves.

Light up the paths before me  - you know you’re my mother!

Death and crime flourish in bright light that deceives.

 

Poor wretch am I with only you for a mother!

Sun, you breed a thousandfold small stinking lives!

Sun, you are but a moon on the paths of the homeless!

Sun, for those black with sin you’re as keen-edged as knives!

 

Sun, I am full of blasphemy, hide yourself quickly!

Quaking, I have to hide here in shadows while weeping,

sun, if you are my mother, go elsewhere, forget me,

sun, won’t you dry the tears that down cheeks here are seeping!



 

Monday, 22 August 2022

Marie Dauguet: 'Le vent d'hiver' (whole poem!)


 

Le vent d'hiver aux lourdes ondes fluctuantes

 

Le vent d’hiver aux lourdes ondes fluctuantes

Et qui bat sur le cœur des soleils morts en deuil,

Comme la mer pesante et rude sur l’écueil,

S’est retiré des bois, mon rêve, que tu hantes.

 

Ecoute, l’azur chante au pourtour des clairières,

Les merles ont repris leurs flûtes traversières,

Et le gémissement rose des tourterelles

Doux et sourd se répand en la clarté nouvelle,

 

Et parmi les chemins fauves qu’elle a frayés,

Dessous l’abri pleurant des feuillages mouillés,

S’élancent trembleusement des vols d'éphémères

Du sol plein de ferments et de moiteurs amères.

 

Et rien ne me distingue aujourd’hui de l’extase

Des renoncules d’or grisées d’odeur de vase,

Des ruisseaux promenant leur cours aux blondeurs d’orge,

Ou s’arrêtant parfois des sanglots dans la gorge

 

Au barrage moussu d’où fuse un iris jaune,

Sous quelque tronc crêpu comme un torse de faune;

De cet arbre penchant, languissant et meurtri

Par le trop lourd soleil où sa tête a fleuri.

 

Je dissous cette forme humaine, la statue

Se brise qui naguère encor m’emprisonnait;

La conscience unique en moi se restitue

Et pour un bref instant s’aime et se reconnaît.

 

                            *

                         *      *

 

Je suis dans son auguste et sereine impudeur,

La sève palpitante où la vie est enclose,

Sans cesse ruisselant et montant jusqu’au cœur

Des arbres dont la joie éclate en bourgeons roses.

 

Ce grand soupir profond qui s’exalte ou s’afflige

De la forêt pensante et désireuse, en moi,

J’en écoute l'écho; il est mien cet émoi

Des frondaisons dardées et pleines de vertige.

 

Mon âme délivrée intensément se mêle

A cette âme du monde autour de moi vibrant;

Tout l’amour qu’on voulut, on le découvre en elle,

Mieux qu'en l’étreinte d’un amant.

 

Pour m’identifier à sa vaste substance,

Je l’ai subtilement guettée et dévoilée;

Elle m’est apparue à travers la nuance

Des sources inondant la mousse déroulée;

 

Parmi le chancellant balbutiement des eaux,

Dans la voix d’un crapaud flageolante et furtive,

Ou, pleines d’âcreté, qui montent de la rive,

Aux émanations des humides sureaux.

 

– Ces philtres enchantés qui donnent soif d’amour –

J’ai pu l’apercevoir, à la molle courbure

Des rameaux agités par le vent, au contour

De l’horizon tremblant qu’un peu de brume azure.

 

Et pour avoir été ce soir l’Initié,

Dont le vœu s’accomplit d’émigrer de lui-même,

Et mélangé au flux du vouloir altier,

De vibrer en accord avec tout ce qui s’aime,

 

Un bonheur m’envahit, si lassant, si profond!

Ainsi que les rameaux fléchissants des viornes,

Mes bras d’épuisement mollement se défont:

Je me sens devenir fluidique et sans bornes.

 

 

The winter wind, whose heavy surges all can daunt

 

The winter wind, whose heavy surges all can daunt –,

Which lashes hearts of former suns still decked in grief

Like harsh and weighty seas when they attack the reef –

Has now withdrawn, my dream, from woods you often haunt.

 

Listen, close to clearings there sings a sky of blue,

The blackbirds have picked up their transverse flutes once more,

And the rose moans and gentle sighs of turtle doves

Spread outwards, soft and dull, in a clearness all new.

 

And midst the tawny paths spawned by translucent light

Below the weeping shelter of moist, dripping leaves,

There soar the quivering and transitory flights

Of sun’s rays full of ferments and tart humidities.

 

Nothing distinguishes me from the ecstasy

Of golden buttercups, drunk on mud’s potent smell,

From streams that course alongside barley’s swaying sea,

Or pause once in a while at sobs they cannot quell

 

At the moss-clad dam, from where yellow iris looms,

Beneath some tree trunk, frizzled like a faun’s full chest,

From this inclining tree, languishing and hard-pressed

By the too heavy sun, where once its crown did bloom.

 

My human form I now dissolve, the statue breaks

Which until recently has been my prison cell;

My unique self-awareness is restored, awakes,

And, briefly loves and knows itself again as well.

 

                            *

                         *      *

 

I am within its stately, placid shamelessness,

The pulsing sap in which the whole of life’s enclosed,

Ceaselessly streaming, mounting to the heart’s recess

In trees whose joy bursts out in blossomings of rose.

 

This mighty sigh profound, which can rejoice or pine,

Of the desirous, pensive forest has its veiled

Echo within me; the commotion too is mine

Of shafted foliage, by giddiness assailed.

 

My soul, set free, partakes with great intensity

In this world soul, pulsating everywhere around;

In it all love one ever wished for can be found,

More thrilling than a lover’s clasps can be.

 

So as to blend with its vast substance I have tried

To watch out for it artfully and to unveil;

It has appeared to me in shades of springs that glide

Across and inundate the uncoiled mosses’ trail,

 

In babbling and erratic waters’ urgency,

A furtive toad’s voice like some long, unsteady wheeze,

Or, rising from the banks and full of pungency,

The emanations of moist elderberry trees.

 

– These enchanted potions that make one thirst for love –

I’ve managed to perceive them, in the gentle bend

Of branches caught by wind, horizons’ contours when

They gain an azure tint from mist that swirls above.

 

For having been this evening the Initiate,

Whose wish to emigrate from himself was fulfilled,

And, blending with the flux of a much loftier will,

With all he loves to pulse in harmony so great,

 

A joy invades me now, so tiring, so profound!

Just as vibernum’s weighed-down pliant branches do,

My arms from weariness fall slackly out of view:

I feel myself grow fluid and I know no bounds.