Saturday, 15 September 2012

The Belgian poet Jan H. Mysjkin writes in both French and Dutch.
This translation is from the latter.


Poissons-papillons



La mer était un glacis rose, mauve et gris perle,
sans une ride de surprises.

* * *

Je croyais jusqu’ici avoir vu des poissons volants.
Ce n’était pas vrai. J’en ai vu
aujourd’hui : de six heures du matin à six heures du soir,
ils s’enfuyaient à tire de nageoires.

Quand ils sont loin, ce sont des papillons. De près
ce sont des oiseaux.
Jamais ils n’ont l’air de poissons, sauf
quand ils se replongent dans l’eau.

Je les voyais, absolument semblables à des hirondelles
quand la pluie d’été menace, rasant
les méduses comme de grosses perles d’améthyste.


* * *

À l’heure du couchant, ils ont l’air
de patineurs microscopiques.
 

Vlindervissen



De zee was een roze, zachtpaars en parelgrijs glacis,
zonder de minste overrimpeling.

* * *

Ik dacht dat ik al eens vliegende vissen had gezien.
Ik heb me vergist. Ik zag er pas
vandaag : van zes uur ’s morgens tot zes uur ’s avonds
schoten ze vinwiekend voorbij.

Van ver zijn ze vlinders. Van
dichtbij zijn ze vogels.
Ze zien er nooit als vissen uit, behalve
wanneer ze opnieuw in het water duiken.

Ik zag ze – absoluut gelijk aan zwaluwen
bij een dreigende zomerbui – scheren
over kwallen als amethisten reuzenparels.


* * *

In de ondergaande zon zien ze eruit
als microscopisch kleine schaatsenrijders.



Butterfly-fish



The sea was a pink, purple and pearly glaze,
without a rimple of surprise.
* * *

I thought I had seen flying fish before.
I was mistaken. I only saw some
today: from six in the morning to six in the evening
they whizzed fin-flapping past.

From afar they are butterflies. From
nearby they are birds.
They never look like fish, except
when dipping back into the water.

I saw them – exactly like swallows
at the threat of a summer shower – skimming
over medusas like giant beads of amethyst.


* * *

In the setting sun they look like
microscopically small skaters.

No comments:

Post a Comment