I SVINDENDE LYS
Min
mor hele halvfems skal bindes fast
i sin
kørestol, men hælder alligevel langt ud til den ene side;
hun
rager ud som knækket,
i
stand til ved det blotte syn
at
skære i én der står i nærheden. Ophængt
ligesom
den hængende mund
in
hendes sløretheds
værdighed,
og siger at hun har
det
udmærket. Det er umuligt at få hende til at klage
eller
til at registrere noget som helst
længere
end et øjeblik. Hun har formået at få Stephen Hawking til at se
rask ud.
Det
er som om
hun
suges ud af tilværelsen sidelæns gennem et koøje
og vi
holder fast i hendes fødder.
Hun
er helt afklaret.
Hvis
du lever tilstrækkelig længe er det ikke døden du frygter
men
hvad livet stadigvæk er i stand til. Og det ser ud som om hun
et
eller andet sted ved dette,
selv
om der intet håb er om at hun kan formulere det.
Dog
er hun så afklaret at man tænker på en udødelig – en Tithonuis
der
sygner hen for evigt på
livets
rand,
dog
aldrig med et øjebliks klagen. Når hun skal luftes,
ser
hun ud som i et motorcykelløb, med hende
som
sidevognspassager
der
holder maskinen på banen, som prøver at ligge endnu længere ud
end
selve hjulet.
Alvorligt,
koncentreret, spejder hun fremad
mod
målstregen,
når
vi kryber rundt, rundt, gennem en haves
tykke
sirup, bagved plejehjemmet.
Hendes
mund er fuld af kaos.
Min
mor kører sit løse gebis rundt som kugler kværnet mod
hinanden,
eller
klaprer tomt med dem,
flækkede
og i stykker. Eftersom de nægter at holde sig på tandkødet
spytter
hun dem fri
med
en pludselig plaprende hosten, som synes at have presset et allersidste
åndepust ud af hende.
Hendes
tænder lander på hendes skød eller i græsset,
sprænger
spyttets trosser.
Det
vi ser i en sådan alder er for os et legemes for tidlige opløsning
når
det glider af benene
tilbage
til protoplasma
før
det anstændigt kan gemmes væk.
Det
er som om synapserne mellem hjernecellerne næsten alle sammen
er
itu
og nu
blafrer de svagt ved min stemmes gennemtræk
og
laver tilfældige og
forkerte
forbindelser
og
hun er blevet til en surrealistisk digter
‘Hvordan
er det med
sol
på ryggen?’ spørger jeg. ‘Solen
er
mekanisk,’ fortæller hun mig, nøgternt. Lige et
øjeblik,
tænker jeg, er hun ved at
blive
dybsindig? Ud at ingenting siger hun, ‘Søen bliver støvet.’
Der findes ikke nogen sø
hverken
her eller i hendes fortid. ‘Du må støve søen af.’
Det
kunne være
Hun
var blevet dybsindig, men så siger hun, ‘Den lille dreng i stjernen er mad,’
eller
måske
‘Den
lille dreng er stjernen i mad.’
og så
tænker du, ‘Mere sandsynligt
at
dette tiltaler min type af overtro.’ Alt er sammenfiltret, og
fortolkninger,
eller
at høre fejl,
alt
sammen glatføret af
hendes
nedfart.
Vi
sidder og lytter til fuglesangen, som ligner drivende linier
af
våd maling –
det
er som en abstrakt ekspressionist i aktion, hans snirkler og
så
de
berøringer
kun
lige tilstede,
og
overalt sker det på den spændte himmel.
Hvis
jeg hurtiglæser fra avisen, falder hun straks i søvn.
Jeg
kærtegner hendes ansigt og hun vågner,
stirrer
mig intenst i ansigtet og siger noget som, ‘Det var
en
pæn kæp.’ Når vi sidder derude
har
hun også sagt, uden nogen sammenhæng, ‘Ørknen er en tunge.’
‘En
rød tunge?’
‘Netop,
det er
det
er en slags
du
ved – det er – det er en lang
automobil.’
Da
jeg fortalte hende at jeg muligvis skulle til Cambridge i et stykke tid,
sagde hun til mig,
‘Cambridge
er en
gammel lærdoms højborg. Sørg for –’
men
det blev for meget –
‘sørg
for
de
korte juleblomster.’ Jeg bliver svimmel,
får
kvalme,
når
jeg prøver at regne ud hvad det sker inde i hovedet på hende. Beholder
hende
ude i timevis, vipper hende i oprejst
stilling,
når
hun
døser hen og driver tilbage til vågent tilstand: borte fra afdelingens
stank
og skrig. Det værste
af
det hele, for mig, til trods for sort snak, er at hun nu oplever
større
fred end jeg nogensinde har set hos hende. Hun mindes gamle dage,
i korte
glimt, tror at jeg er én af hendes brødre, død for længe
siden.
‘Havde vi det ikke skægt
på de
heste da vi var ung?’ kan hun finde på at sige, mens hun klasker
sig
let på låret. Alzheimers
er
nirvana, i hendes tilfælde. Hun nævner aldrig
noget
af det som plagede hendes voksenår – Gud, de onde passager
i
Bibelen, sin egen mors
langsomme,
svære dødsproces, min far. Intet
om
min far,
og
intet
om
besættelsen af den religion han drev hende ud i. Hun siger at
skadens sang,
der
bare bliver ved og ved, som en irer
der
smigrer sig selv,
og
som jeg har drejet hendes stol hen imod,
minder
hende om
en
kop. En kop i stykker. Jeg tror at hun kan klare
kaoset
i sit sind fordi det snurrer
så
langsomt – langsomt
ligesom
støv danner fnug i et tomt værelse.
Sjælen?
Sjælen er for længst besejret, og er næsten helt borte.
Hun
er kun produktiv nu
når
det gælder børstehår på hagen, en lugt
som
af gamle aviser på et fugtigt betongulv, en forvansket mumlen,
visse
knitrende erindringer, og en varme
(den
var der altid,
et
pungdyrs hengivenhed), en varme som kun findes i øjnene nu,
især
når
jeg holder hende og vugger hende for en stund, imens jeg løfter
hende
ind i sengen igen – en foldet
pakke,
som
jeg
har set fra billeder man gjorde af Ismanden. Hun siger,
‘Jeg ka’ li’ det
når
du – når
når
du...’
Jeg
siger til hende, ‘My brown-eyed girl.’
Til trods for at hun ikke husker
pladen,
eller mig derhjemme
dengang,
synger jeg det
for
hende: ‘Da
da-dum, de-dum, da dum... And
it’s you, it’s you,’ – hun smiler op mod mit ansigt
– ‘it’s you, my
brown-eyed girl.’
Min
mor vil fare vild på vejene efter døden.
For
ensom en skikkelse
at
holde ud at tænke på. Som hun en gang gjorde,
mindst
en gang, in den nye stormagasin
i vor
by; opdaget
tøvende
mellem gangene; drejende på stedet, forvandlende sig
til
et stille sted.
Hun
så alt for rar ud
til
at kunne afvise selv en forkert retning,
rent
ud. Og hun fangede mit blik på hende,
og
jeg vidste jeg ville le
og
smilede bredt. Eller, eftersom mangen en ånd vil ankomme
derover, hvad de nu er
for
noget – og alle sammen højrøstede
som
måger, langs dødens mure – vil hun let blive skubbet til
side,
igen. Der findes hierarkier i Himlen, husker vi; og vi
er bekendt
med
dens forkludrede planer.
Selv
om ‘de sidste skal blive de første’, som man har sagt os, kan
hun
ikke blive den første. Det ville ikke være hende.
Hvorfor
dog blive så bange?
Dette
er alt du har
af
din mor, in dine arme. Hun som nu, et øjeblik efter din
leg, er borte;
som
er forvirret
og
gerne ville spørge
hvorfor
hun hænger her. Nej – hun vil være tryg. Hun vil være tryg
in
denne røde jords
tørre
mund, på det sted
hun
altid har været. Hun
der
ikke har overlevet sit liv, hvordan kan vi drømme om at hun vil overleve
sin død?
Having Googled it back into English, which adds its own surreal touches, very affecting.
ReplyDeleteI'm so glad that my own mother was clear to the end.