Kling-dikt
över
författarens sinnebild, en silkesmask
Håll stilla
mitt förnuft, dig saktelig besinna,
vad detta
vara må. Du sir här en figur,
en usel,
naken kropp, en mask, ett kreatur,
som ingen
skapnad har, där intet är till finna,
som ögat
lyster se. Men märk: här ligger inna
mer än en tänka
kan, en nyttig, ädel, pur,
en sällsam,
underlig av Gud beredd natur:
en mask,
dess spis är blad, dess id är artigt spinna,
dess spunna
silkes-tråd, dess verk och väv är siden.
Av blad gör
han en skatt, till dess han, tom och mager,
invecklat
in-dör i sin väv och livet stäcker.
Men si, en
ny figur, med vingar prydd, med tiden
här kommer
fram igen, uppkvickter, fin och fager,
en livlig
sol hans själ med kraft en gång uppväcker.
Sound-poem
on the
emblem of the writer – a silk-worm
My reason
stay awhile, reflect ere you propound
what this
perhaps may be. What you see here’s a figure,
a paltry
naked hulk, a silk-worm, a mere creature
without
appearance and where nothing can be found
designed to
please the eye. Yet note: there lies within
more than a
mind can grasp, a useful, fine, pure nature
of rare and
curious kind in each God-given feature:
a worm
whose food is leaves, whose sole delight to spin,
whose spun
thread, toil and web on silk are all inclined.
Of leaves
it treasure makes, till empty, thin and abject,
cocooned
within its web its own life it then takes.
But look, a
brand-new figure, graced with wings fine-lined,
in time
will re-emerge, refreshed and fair of aspect,
once a
vivacious sun its soul now re-awakes.
when the italian sonnet reached sweden in the 17th century, it was often translated as 'klingdikt', the reference being to the italian word 'sono' for sound.
ReplyDelete