Friday, 12 September 2014
Caxton was translating the 1479 version 'Die Hystorie van Reynaert die Vos' - but why has Caxton omitted the badger?
HEt was omtrent pinxteren also dattet wout dan gaerne lustelic
gestelt plech te wesen. van loueren bloesseme bloemen wel rukende ende
mede van voghelen ghesanghe Alsoe dat dye edel coninck van allen dieren
woude des pinxtere dages te stade een eerlic hof houden dat hi ouer al
sijn lant te weten dede Ende liet dat mit neerste gebieden om een
yegelic dier al daer te comen Also dat alle die dyeren groot ende cleyne
te houe quamen Sonder reynaert die vos. want hij bekende hem seluen
broekich aen menighen dyeren dye daer wesen souden Alsoe dat hi dat niet
waghen en dorste daer te comen Doe die coninc aldus alle sijn hof
versament hadde doe en was daer nyemant dan alleen die das. hi en had
ouer reynaert swaerlijc te claghen
Interesting! Your guess is as good as mine. I suppose he was not paying attention and thought this was just an insignificant detail. I have not read the Reynaert II version, so I do not know whether perhaps the badger does not figure there as he does in the original.
ReplyDelete