Sunday, 17 May 2020

Matthias Claudius: 'Der Mond ist aufgegangen' (1779)

Der Mond ist aufgegangen

Der Mond ist aufgegangen,
die goldnen Sternlein prangen
am Himmel hell und klar;
der Wald steht schwarz und schweiget,
und aus den Wiesen steiget
der weiße Nebel wunderbar.

Wie ist die Welt so stille
und in der Dämmrung Hülle
so traulich und so hold
als eine stille Kammer,
wo ihr des Tages Jammer
verschlafen und vergessen sollt.

Seht ihr den Mond dort stehen?
Er ist nur halb zu sehen
und ist doch rund und schön.
So sind wohl manche Sachen,
die wir getrost belachen,
weil unsre Augen sie nicht sehn.

Wir stolze Menschenkinder
sind eitel arme Sünder
und wissen gar nicht viel;
wir spinnen Luftgespinste
und suchen viele Künste
und kommen weiter von dem Ziel.

Gott, laß dein Heil uns schauen,
auf nichts Vergänglichs bauen,
nicht Eitelkeit uns freun;
laß uns einfältig werden
und vor dir hier auf Erden
wie Kinder fromm und fröhlich sein.

Wollst endlich sonder Grämen
aus dieser Welt uns nehmen
durch einen sanften Tod;
und wenn du uns genommen,
laß uns in Himmel kommen,
du unser Herr und unser Gott.

So legt euch denn, ihr Brüder,
in Gottes Namen nieder;
kalt ist der Abendhauch.
Verschon uns, Gott, mit Strafen
und laß uns ruhig schlafen
und unsern kranken Nachbar auch.



The moon is fully risen

The moon is fully risen,
the golden starlets glisten
in heavens clear and bright;
through hushed woods dark is prising,
from meadows there is rising
a wondrous cloud of mist so light.

How calm and still the world is
and in dusk’s mantle furled is
so lovely and so near;
it lies like some quiet room where 
day’s gloom you leave behind there
and sleeping cause to disappear.

You see the moon there gleaming?
But half can you see beaming,
though it’s both round and fair.
So too what’s partly hiding
we feel deserves deriding,
since our eyes tell us it’s not there.

We humans overweening
are sinners poor and preening
who knowledge fail to store;
we weave our fabrications
employ arts’ deviations
yet from our goal withdraw the more.

God, grant us Thy salvation,
no shifting-sand foundation
or vainness be our bane;
may we be simple-hearted
and while from Earth not parted
a child’s glad piety retain.

And lastly without grieving
when we this world are leaving
willst Thou kind death afford;
and when Thou us hast taken
may we in heaven waken,
Thou who art Master and Our Lord.

So in God’s name, you Brothers,
lie down ere darkness covers –
cold breath of evening’s due.
God, spare Thy just chastising 
so we may sleep till rising
and our sick neighbour do so too.

No comments:

Post a Comment