Sunday, 14 March 2021

Marie Dauguet: 'L'amour'

 



L’amour

 

Il est l’errante fuite et l’éternelle attente,

Celui qu’on voit sourire éphémère dans l’eau

Ecartant un moment le fugitif rideau;

La parole des bois que la tempête évente.

 

C’est en vain qu’on le cherche où son ombre est présente:

Don Juan se drapant aux plis de son manteau;

Roméo soulevant la pierre d’un tombeau,

Il est le revenant dont le secret nous hante,

 

Et nous, le naufragé périssant sur la nef.

Nulle chair n’a frémi que d’un spasme trop bref;

Ce que vous évoquez, nul cœur ne le possède,

 

Parfums des ébéniers, montez dans la nuit tiède,

Vers les astres portez mon ténébreux essor:

Bien comprendre l’amour, c’est presque aimer la mort.

 

 

Love

 

He is the roaming flight and never-ending wait,

The one whose fleeting smile on water seems to glide,

Who briefly draws the curtain slightly to one side;

The word within the woods revealed by storms in spate.

 

And he is sought in vain although his shadow’s here:

A Don Juan who’s wrapped in coat folds held round tight;

A Romeo who lifts a tombstone late at night,

He is the haunting ghost whose secret we all fear,

 

And us, the castaway who perishes at sea.

No flesh has shuddered more than once convulsively;

That which you would evoke, no heart can quite possess.

 

Perfumes of ebonies, rise in the half-warm night,

Towards the stars convey my dark and stygian flight:

To understand love well is close to loving death.

No comments:

Post a Comment