Tuesday, 23 March 2021

Marie Dauguet: 'Le secret' (1924)

 Le secret

 

Crois-moi, hèle plutôt l'ombre, l'engoulevent,

Les heures où la nuit membraneuse s'étend,

L'écho mussé au fond d'un bois rempli d'automne,

Que l'été trop brillant, superficiel, aphone.

 

Crois-moi, parle au marais, à son vert râlement,

A l'effeuillement des bois que l'averse tache,

A la mousse jaunie où des parfums se cachent,

Au vent près de ton cœur jetant son cri tremblant;

 .

Parle au sanglot contraint dont se meurt la fontaine,

Il est bien plus profond que son rire au printemps;

Au souffle du ruisseau nébuleux et qui traîne

Sa robe murmurante, aux roseaux se brisant.

 

Crois-moi, parle à ton cœur où s'enfonça la lance,

Comme un soleil brutal poignarde l'horizon;

Il en est plus subtil, plus savant, plus immense,

Plus proche du secret qui nargue la raison.

 

Dans les jeunes saisons, il se peut qu'on saisisse

Moins du mystère errant dans les choses et nous,

Qu'au crépuscule las de décembre où jaillissent

Quelquefois... quelques mots des éléments dissous.

 

 

The secret

 

Believe me, hail rather the shadows, the nightjar,

The hours when membrane-like the night spreads wide and far,

The hidden echoes deep in woods that autumn’s filled,

Than summer, far too bright, mere surface, sounds all stilled.

 

Believe me, speak to marshes, their green groans and sighs,

To woods soon stripped of leaves that downpours stain with rain,

To yellowed moss where perfumes hide in its domain,

To winds close to your heart that hurl their trembling cries.

 

Speak to the fountain’s strangled sob, its own swan-song,

Far deeper than its laughter when the spring succeeds;

To river’s cloudy breathing, as it drags along

Its softly murmuring robe, its breaking on the reeds.

 

Believe me, listen to your heart, struck by the lance,

As when the skyline’s stabbed by rays of brutal sun;

Thereby it is more subtle, wiser, more immense,

Far closer to the secret reason has outdone.

 

In early seasons it’s quite possible that less

Is grasped in things and us of mysteries unsolved

Than in December’s weary dusk, where we may guess

At times… at words of elements long since dissolved.

No comments:

Post a Comment