Monday, 3 May 2021

Marie Dauguet: 'Le taureau'

 


Le taureau

 

Ce beau taureau dont l'odeur divine

s'exhalait au loin et l'emportait sur la

douce haleine de la prairie.

Moskhos.

 

Taureau, que le Désir impérieux accable,

Je viens te contempler en ta magnificence,

Debout parmi cette ombre rousse de l'étable,

Dont le parfum moelleux, ô brute et dieu, t'encense.

 

Image du soleil - Force, Vigueur, ô Mâle -

Intarissablement, dans sa luxuriance,

Tu projettes ta sève ardente comme il lance

Ses rayons vers la terre aux flancs inépuisables.

 

Ainsi qu'on l'a comprise en des temps fabuleux,

Ta beauté m'apparaît; j'aime passer mes mains

Sur ton cou frissonnant, ton garrot lourd, tes reins

 

Féconds, tandis qu'âprement tu t'émeus

Et que le mufle énorme où ma paume s'étale

Me brûle de son souffle et superbement râle.

 

The bull

 

This handsome bull whose divine odour

was exhaled far away and and borne on

the gentle breath of the prairie

Moskhos.

 

Oh Bull, by an imperious Desire weighed down,

Your great magnificence I come to contemplate:

You stand among the stable’s shades of reddish brown,

Whose subtle perfumes – brute and god – intoxicate.

 

Image of mighty sun – sheer Vigour, Force, oh Male –

In his exuberance and inexhaustibly

You spurt your gleaming sap as he shoots rays that speed

Towards the earth where they her tireless flanks assail.

 

As it was understood, back in the age of fable,

Your beauty seems to me – I love to pass my hand

Along your trembling neck, your heavy withers and

 

Your fruitful loins, while you stand restive in your stable,

And your enormous muzzle, where my palm spreads out,

Has burning breath, great rumbles coming from the snout.

No comments:

Post a Comment