Wednesday, 23 June 2021

Cécile Périn: 'Dans le labyrinth'

 Dans le labyrinthe

 

Je ne veux désormais que l'ombre et la douleur.

Pour que vers mon ami je marche plus légère,

De tout ce qui fut doux j'ai dépouillé mon cœur

Tout palpitant encor de bonheurs éphémères.

 

Mon compagnon n'a plus de mains. J'ai les mains vides.

Mon compagnon n'a plus de voix. Et je me tais.

J'erre seule, attendant que son amour me guide

Dans l'étroit labyrinthe ainsi qu'un fil secret.

 

Mais je n'ai que mes doigts de chair pour m’agripper

Dans la nuit ténébreuse à sa forme immortelle,

Et je n'ai que mon front pesant pour m'appuyer

Comme un enfant perdu sur l'épaule irréelle.

 

 

In the labyrinth

 

I only wish henceforth for shadows and for pain.

So I more lightly can advance towards my friend,

All that my heart rejoiced in I have sought to drain,

Though throbbing still with fleeting joys have sought to end.

 

Now my companion’s handless. Empty hands are mine.

Now my companion’s voiceless. And I hold my peace.

I roam alone, while for his guiding love I pine

Which like some secret thread could from this maze release.

 

Fingers of flesh alone are all that I possess

To clutch immortal form, here in the shady night,

My heavy brow alone is all that I can press

Against the unreal shoulder as a lost child might. 

No comments:

Post a Comment