Bottom left: A gnome. Woodcut from Historia de gentibus septentrionalibus, by Olaus Magnus, 1555
Les gnômes
Par les genêts rabougris,
A travers le soir fantasque,
Dansent rieurs sous leur masque,
Des gnômes en pourpoint gris.
Les prés d’argent et de nacre,
Avec leurs saules noyés,
Exalent un parfum acre
Au long des bois défeuillés.
Le flot déroule blanchâtre
Ses silencieux remous,
Entoure les troncs d’albâtre
Des bouleaux maigres et flous.
Mêlés à l’ombre se taisent
Les spectres des buissons fous;
Des couples qui s’entrebaisent
Surgissent on ne sait d’où.
Il monte une odeur amère,
En tourbillons bleuissant,
Du gouffre des estuaires
Sournoisement menaçant.
Le vent cruellement âpre
Gerce le flot qui se plaint
Et que la lune diapre
De fleurs aux pâleurs d’étain.
Comme tout se fait étrange!
La nuit s’agite et s’émeut,
Et, glissant parmi la fange,
Au long des pâquis tourbeux,
Dansent rieurs sous leur masque,
Sinistres et rabougris,
A travers le soir fantasque,
Des gnômes en pourpoint gris.
The gnomes
Midst stunted brooms’ disarray,
Through an evening scarcely real,
With masks that their laughs conceal,
Dance gnomes in doublets of grey.
The leas of silver and pearl,
With half-submerged willow trees,
Exhale an acrid scent’s swirl
Past woods in a leafless frieze.
The flowing stream now unfurls
Its rippling eddies of white,
And round the silver trunks twirls
Of birches blurry and slight.
With the shadows’ moving trace
Silent spectral bushes merge;
And couples locked in embrace
From who knows where upwards surge.
And pungent odours ascend,
In whirlwinds that turn to blue,
From depths where the streams all end,
And slyly menacing too.
The cruelly bitter wind scours
The complaining stream’s frail skin
On which moonlight strews pale flowers
With myriad shades of tin.
How eerie the scene entire!
Night’s rampage is out of hand,
And sliding through oozing mire
That fringes the peat-clogged land,
With masks that their laughs conceal,
In sinister disarray,
Through an evening scarcely real
Dance gnomes in doublets of grey.