Sous la bise
Sous la bise qui le knoute,
Ecoute
Le bois se tordre et hurler
Et, dans un ciel sans lumière,
Lanières,
La pluie fauve le cingler.
Fuyant l’atroce martyre
Chavire
D’un coup le bois tout entier,
Puis soudain jusqu’en la nue
Se rue,
Redressé d’un bond altier;
Mais le vent qui le décharne,
S’acharne,
Mate sa rébellion;
Des feuillages que transperce
L’averse
Le flamboyant tourbillon
Emplit l’air qui s’en effraie,
La plaie
Rougit des bois flagellés;
Et voici de la hêtrée
Vautrée
Des gouttes de sang gicler.
Under the Bise
Under the lashing cold Bise*,
The trees –
Oh hear how they writhe and howl!
And, from a sky where light fails,
Thick trails –
The fawn rain scourges their cowls.
Fleeing the imminent spate
Of fate,
The whole wood just overturns,
Though up to the clouds then speeds
Stampedes,
And haughtily fate now spurns.
But the wind which assails it,
Flails it
Quelling its mutinous act;
The leaves are pierced by the rain
Insane,
This swashbuckling cataract
Whirls through the air filled with dread,
Turns red
The wound of the welted wood;
And here from the sprawling beech–
Tree’s breach
One sees drops of spurting blood.
* The Bise is a specific European wind: https://en.wikipedia.org/wiki/Bise
* The Bise is a specific European wind, also referred to by La Fontaine in his famous fable 'La cigale et la fourmi': https://en.wikipedia.org/wiki/Bise
La Cigale, ayant chanté
ReplyDeleteTout l’été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue :
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.(...)