Thursday, 21 July 2022

Marie Dauguet: 'La lune a promené son visage de morte'

The European spindle


La lune a promené son visage de morte

 

La Iune a promené son visage de morte

Silencieusement au travers de vos glabres

Futaies, bois embrumés que Novembre délabre,

Dont nul rayon craintif, n’effleure plus les portes.

 

Parmi les joncs fanés, aux luisances de sabre,

Les lances d’eau, les houx en noirâtre cohorte,

Les fusains s’emmêlant de bronze et de cinabre,

La chanson de la source obscurément avorte;

 

Mais rien n’a succombé: la forme se transpose;

Au parfum ravissant de l’aubépine éclose,

Chaque baiser d’amour, par le temps dispersé,

 

Ressuscite et je sais que mon désir sans bornes

Renaîtra dans l’élan des lierres et des viornes,

Puisque rien ne finit qui n’a pas commencé.

 

28 Novembre.

 

 

The moon has been out walking its dead woman’s face

 

The moon has been out walking its dead woman’s face

Silently progressing across your smooth and tall

Dark forests, mist-clad woods November seeks to maul,

Whose doors no fearful ray no longer dares to graze.

 

Among the withered rushes, a sword-like gleam’s domain

The spears of water, the holly trees’ blackish host,

The spindles, a bronze and vermilion tangled skein,

The source’s burbling song miscarries, blurs, is lost.

 

But nothing has succumbed: its form is just transposed;

To blooming hawthorn’s heady perfume recomposed,

Each kiss of love, dispersed by time but not undone,

 

Will resurrect – I know my limitless desire

Will be reborn in ivy’s and viburnum’s fire,

Since nothing ever ends that has not first begun.

 

28 November

 

No comments:

Post a Comment