Tuesday, 19 December 2023

Patrick Cornillie: 'Het huis aan het kanaal'

 POETIC SYNAPSES

From now on, the blogspot will occasionally feature a Dutch-language poem. Possible poems for English translation will be sent me by a literary friend, the poet Albert Hagenaars . If I feel able to translate a poem, it will be done in collaboration with him. The poems will be printed in Cambria dark blue, and each translation will be supplied with a number.

If permission has been gained from the author, the original poem will precede the translation. 



HET HUIS AAN HET KANAAL

 

Zie hem weer zijn vaste stek opzoeken

aan de oever van het eerste ochtendlicht.

Om daar uren onverstoord te zitten turen

over het oppervlak van een schrijftafel –

waar de wind rimpelloos, de verten ver

en de woorden ongrijpbaar

en doorzichtig als water zijn.

Wat houdt dan wie, wie houdt daar wat

aan de lijn: het gedicht de dichter

of de dichter het gedicht?

 

 

THE HOUSE BY THE CANAL

 

See him take up his fixed spot once more

on the bank in the early morning light.

Where undisturbed he sits for hours gazing

out across the surface of a writing desk –

with the wind unruffled, the distance

distant and the words as elusive

and transparent as water.

What then holds whom, who there holds what

on the line: the poem the poet

or the poet the poem?

 

 

Translated in collaboration with Albert Hagenaars.

Poetic Synapses 1 




 

 

No comments:

Post a Comment