Friday, 5 April 2024

Dèr Mouw: First of four sonnets in French (Mon âme, jusqu'au bouts de mes doigts s'allongeant')


 

I

 

Mon âme, jusqu’aux bouts de mes doigts s’allongeant,

erre sur tes cheveux, tâtonneuse ravie;

libation des morts, ton parfum rend la vie

à l’ombre d’un amour, depuis longtemps dormant;

 

et le chant de mon sang montant immensément,

balayant du passé toute la triste lie,

ma bouche amoureuse boit l’extase bénie,

sur la lisse lueur de tes cheveux glissant.

 

Vois-tu? La scarabée, elle-même étincelle,

avant de s’envoler vers la clarté jumelle,

meut ses antennes: sens frémir mes doigts nerveux,

 

antennes de mon âme: elle attend que son aile

de l’odorant éclat de tes très chers cheveux

l’emporte augustement vers l’abîme des cieux.

 

 

I

 

My soul, which to my fingertips has sought to creep,

roams rapturously through the tresses of your hair;

libation of the dead, your perfume now makes flare

once more the shadow of a love long lost in sleep;

 

and the song of my blood takes flight and soars aloft,

banishing from the past all lees of misery,

my mouth suffused with love drinks blessèd ecstasy

while gliding through your gleaming hair that feels so soft.

 

You see? the scarab beetle, also a bright spark,

before departing for its clarity’s twin pair,

flicks its antennae: sense my nervous fingers arch,

 

antennae of my soul: it senses that its wing,

elated by the fragrant brilliance of your hair,

will raise it to the skies in one great upward swing.

 

Dutch translations of these sonnets have been made by Jan Kuijper OK in the booklet Bâtavisme nr. 14 (De Nederlandse Academie for 'Patafysica')

 

No comments:

Post a Comment