Thursday, 22 August 2024

Frans August Brocatus: 'Sigmund Freud' (PS17)

 

SIGMUND FREUD

 

I

 

Het huis zo noemt hij het

en telt de kamers meet

met schuifelende stappen

de afstand van deuren naar ramen.

 

De kamer zegt hij valt in de hoeken

van zijn mond rangschikt voorwerpen

tafel stoelen foto’s aan de muur

chaise-longue en afwezigheid.

 

Hij richt zijn oor naar de straat

nadert stommelend in het trappenhuis

hout zo kraakt het onder zijn voeten.

 

Zijn oog valt op de schrijftafel

er zijn wolken de avond werpt een zadel

hij stijgt in de beugels, haalt dieper adem.

 

 

 

II

 

De kamer zo noemt hij het

en telt de voorwerpen meet

met het blote oog de afstand

van tafels naar foto’s aan de muur.

 

Het huis zegt hij valt in de hoeken

van zijn mond rangschikt instrumenten

sluit deur na deur schuifelt

chaise-longue en afwezigheid.

 

Zijn oor dat aan de stad

de straat met paardentram en regen

voetstappen maar geen woord.

 

Zijn oog schuift onder het glas

vandaan hij nevelt in de avond

stapvoets blauw, droomt zonder ruiter.

 

 

SIGMUND FREUD

 

I

 

The house that’s what he calls it

and counts the rooms measures

with shuffling steps

the distance from doors to windows.

 

The room he says falls into the corners

of his mouth arranges objects

table chairs photos on the wall

chaise-longue and absence.

 

He directs his ear to the street

approaches stumbling in the staircase

wood that’s how it creaks under his feet.

 

He happens to see the writing desk

there are clouds the evening throws a saddle

he mounts the stirrups, breathes more deeply.

 

 

II

 

The room that’s what he calls it

and counts the objects measures

with the naked eye the distance

from tables to the photos on the wall

 

The house he says falls into the corners

of his mouth arranges instruments

shuts door after door shuffles

chaise-longue and absence.

 

His ear that to the town

the street with horse-drawn trams and rain

footsteps but not a word.

 

His eye slides from under the glass

from where he mists in the evening

walking-pace blue, dreams without rider.

 

 

Translated in collaboration with Albert Hagenaars

Poetic Synapses 17

 

No comments:

Post a Comment