Hy
droech onse smerten
T’en
zijn de Joden niet, Heer Jesu, die u cruysten,
Noch
die verradelijck u togen voort gericht,
Noch
die versmadelijck u spogen int gesicht
Noch
die u knevelden, en stieten u vol puysten,
T’en
zijn de crijchs-luy niet die met haer felle vuysten
Den
rietstock hebben of den hamer opgelicht,
Of
het vervloeckte hout op Golgotha gesticht,
Of
over uwen rock tsaem dobbelden en tuyschten:
Ick
bent, ô Heer, ick bent die u dit heb gedaen,
Ick
ben den swaren boom die u had overlaen,
Ick
ben de taeye streng daermee ghy ginct gebonden,
De
nagel, en de speer, de geessel die u sloech,
De
bloet-bedropen croon die uwen schedel droech:
Want
dit is al geschiet, eylaes! om mijne sonden.
He
bore our sufferings
’Tis
not the Jews, Lord Jesus, they who crucified you,
Nor
those who treacherously dragged you to be tried,
Nor
those who in your face did spit and you deride
Nor
those who struck and pummelled, they who sorely tried you,
’Tis
not the Roman soldiers made of you one martyred,
With
rod or hammer in their grim fist held on high,
Or
the cursed wood on Golgotha raised toward the sky,
Or
for your clothes together tossed the dice and bartered:
’Tis
I, O Lord, ’tis I who have done this to you,
I
am the tree whose leaden load so well you knew,
I
am the sturdy rope that on the cross once held you,
The
nail, the spear am I, the scourge that you did score,
The
bloodied crown of thorns that on your brow you wore:
For
my sins are, alas, why all of this befell you.
for my interpretation of the dutch original, i would refer you to the following article: http://www.dbnl.org/tekst/_taa008197601_01/_taa008197601_01_0008.php
ReplyDeletei write this because i think the writer is correct in his view of the text.