Thursday, 28 January 2021

Marie Dauguet: 'Le soleil'


Le soleil…

 

À Monsieur Stuart Merrill.

 

Le soleil, une braise en un sombre encensoir

Dont la sanglante flamme aux bords des gués s'allume;

Le pâquis submergé jusqu'à l'horizon fume,

La rivière galope à travers les prés noirs.

 

Et partout, cette odeur d'herbe morte et d'écume,

D'inconnu s'enfuyant dans la brume du soir,

Comme un souffle d'amour si douce à percevoir

Parmi les joncs courbés que sa langueur parfume.

 

Mais le lointain soleil insensiblement meurt,

A peine reflétée à l'eau trouble qui vire,

La dernière clarté en frissons lents expire.

 

Tel un errant baiser, plus rien que cette odeur

Voluptueuse autant qu'un appel de chair nue

Qui monte dans la nuit où la clarté s'est tue.

 

 

The sun…

 

To Monsieur Stuart Merrill.

 

The sun, hot embers in a censer, hid from view,

The bleeding flame of which lights up the banks of fords;

Out to the skyline pasture steams in sunken swards,

Where across black meadows the river gallops through.

 

And everywhere this odour of dead grass and foam,

Of the unknown that’s fleeing in the evening mist,

Like love’s soft breath, so light that it is almost missed,

Among bowed rushes, where its languid scents still roam.

 

But imperceptibly the distant sun now dies,

Is scarce reflected in the murky water’s gyres,

And its last clearness in slow quiverings expires.

 

Just like some wayward kiss, only this odour lies

Voluptuously, like the call of naked flesh,

And rises in the night with clearness laid to rest. 


No comments:

Post a Comment