Friday, 26 March 2021

Marie Dauguet: 'Les purins noirs' ('Pastorales', 1908)

 


Les purins noirs

 

Les purins noirs chamarrés d’or,

Cernent de somptueux reflets

La ferme trapue qui dort

Sous ses lourds tilleuls violets.

 

La porte entrouverte, l’étable

Ardente pesamment parfume

L’air du soir. Un lis adorable,

Un grand lis élancé consume

 

Son cœur, au bord de la croisée,

Près du fumier évaporant

Sa buée... La vitre irisée

Chatoie, teintée d'un bleu mourant.

 

L’anis, le souci, les troènes

Embaument l’âme de la nuit

Et la lune baigne incertaine

Ses pieds frileux à l’eau du puits. 

 

 

Black slurry heaps

 

Glinting with gold, black slurry heaps

With lavish mirrorings surround

The squatting farm that soundly sleeps

Beneath stout lindens mauvely crowned.

 

The stable, door ajar, alive

With gleaming, heavily perfumes

The evening air… A lily, lithe

And beautifully large, consumes 

 

Its heart, near intersecting roads,

With thinning dung-heap steam close by…

The iridescent panes now glow,

Tinged with a blue that soon will die.

 

Marigold, privet, aniseed

The night’s soul fill with fragrant smell;

A doubtful moon dips chilly feet

In water deep down in the well.



No comments:

Post a Comment