Wednesday, 22 June 2022

Marie Dauguet: 'Langage inaccessible' (1911)



III

 

Langage inaccessible où rien ne s’articule,

Acre brouillard flottant sur la torpeur des eaux,

O parfums des étangs que le soir accumule,

Vous ébranlez mon cœur comme un penchant roseau.

 

Mes sens initiés vous entendent, immense

Voix du puissant amour en qui tout évolue.

Qui du suc des poisons fait germer la semence,

Jaillir du flot troublé la corolle impollue.

 

Mes sens vous ont compris, symboles esquissés

Par les relents profonds et sourds de pourriture

Qu’exhalent les marais sous les gestes lassés,

Des saules prosternant leur morne chevelure.

 

Mieux que l’haleine du sillon que fend la houe,

Je goûte, extasiée, vos langueurs effrénées,

Parfums subtils et forts qui sortiez de la boue,

Quand l’étreinte première et fécondante est née,

 

A l’aurore des temps; quand le spasme sacré

S’inventa. – O parfum d’herbes paludéennes,

Fiévreux et vénéneux, rien qu’à vous respirer,

Le cercle est dépassé des voluptés humaines;

 

C’est le Désir unique aux élans meurtriers

Que m’ont fait entrevoir vos philtres délectables,

Aux bords où déchirant leurs membres en lambeaux,

Des crapauds en amour expirent sur le sable.

 

Il semble que l’écho s’éveillant me réponde,

Il semble que le poids formidable m’écrase

Des multiples baisers qui créèrent le monde,

Parfums, quand vous montez des remous de la vase.

 

28 Mars.

 

 

III

 

A language out of reach where nothing speaks aloud,

An acrid fog that floats on waters dull and slow,

O scents of ponds that evening swells into a crowd,

You make my heart quake like a reed that’s bending low.

 

My high-trained senses hear full well your silent shout,

Great voice of potent love through which all things evolve,

Who from the juice of poisons makes new seedlings sprout,

From clouded sap untainted calyxes unfold.

 

My senses understand you, symbols sketched in air

By the profound and muffled stenches of decay,

Which marshes then exhale beneath the lazy sway

Of willows bowing down their dreary heads of hair.

 

Rather than breath from furrows that the hoe has drawn,

I taste, in ecstasy, your frenzied languidness,

You strong and subtle perfumes that from mud progressed

When the fecundant and the first embrace was born

 

At time’s beginning; when the spasm’s sacred clasp

Brought life about. – O feverish and toxic smell

Of marshland grasses, breathing you does all excel,

Transcending bounds of human pleasure at one gasp;

 

It is unique Desire, each surge a deadly threat,

Which your delicious philtres have made me perceive,

On banks where love-sick toads their limbs tear into shreds

Before they on the sand expire without reprieve.

 

It seems as if the waking echo hears my shout,

It seems as if I’m crushed by a vast, teeming flood

Of wild embraces which once brought the world about,

O perfumes, when you rise from eddies in the mud.

 

28 March

 

No comments:

Post a Comment