Tuesday, 21 June 2022

Marie Dauguet: 'Ténèbres et lueurs' (1911)

 


TÉNÈBRES ET LUEURS

 

Ténèbres et lueurs vaguement s’agglutinent,

Tout s’est imprécisé, le rêve se fait flou

Plus encor d’exister parmi cette bruine

Et la ligne qui fuit d’un horizon si mou.

 

Au niveau des roseaux en plumes de hibou,

Dont s’entourent chaque estuaire et chaque trou

Du marais endormi, miroitant en sourdine,

Le soleil s’arrondit, de blême gélatine

 

Et tremble. Nul rayon clair dans le ciel muet;

Un nirwana béant où l’âme se complaît,

Prête à s’évanouir tant ses contours faiblissent.

 

Je suis ce paysage au nébuleux sommeil,

O vaine conscience au fond de moi, soleil

Blessant, que tes reflets enfin s’anéantissent!

 

                27 novembre.              

 

 

 

 

DARKNESS AND GLIMMERINGS

 

Darkness and glimmerings now vaguely congregate,

All’s become imprecise, the dream is growing blurred

Yet more from living in this drizzle’s constant state,

And sky’s receding rim that softens, as if furred.

 

At the height of the reeds, with owl-like feathered plumes,

Which fringe each nook and estuary within the gloom

Of drowsy marshland, its mirrorings scarcely seen,

The sun grows rounder still, of pallid gelatine,

 

And trembles. No clear ray lights up the silent sky – 

A vast nirvana where soul’s joy its course can run

Ready to dissolve as its contours fade away.

 

I am this landscape where a cloud-like sleep holds sway,

O vain awareness deep within me, wounding sun,

May your reflections finally disperse and die!

 

                27 November



No comments:

Post a Comment