A quite extraordinary sequence of sonnets about memory by the Dutch poet Dèr Mouw can be seen here
TAG DETTE KYS, OG TUSIND TIL, DU SØDE
Tag dette Kys, og Tusind til, du Søde,
Lad Øiet tale frit, Amor indskrænker
Kun Stemmens plumpe Sprog; og i hans Lænker
Er Kys, Omfavnelser ei nogen Brøde.
Jo tiere sig vore Læber møde,
Jo meer beruust paa ingenting jeg tænker.
Min Prosa jeg til Cancelliet skjænker,
Og saa kan Riim og Vers elskværdigst gløde.
Vel føler jeg, for Elskovsild tilfulde
Er Formen, skal den være reen og plastisk,
Kun den, som dine Arme aabner, Hulde.
Men for min Tænksomhed et Net jeg fletter,
For mine Viisdomssuk, et ret elastisk,
Og dog et smukt og snævert, i Sonetter.
ACCEPT THIS KISS, A THOUSAND MORE, MY TREASURE
Accept this kiss, a thousand more, my treasure,
Let eyes be darts, for Cupid muddles letters
To tongue-tie lovers’ speech, while in his fetters
Are kisses and embraces guiltless pleasure.
The more our lips fulfil their fated mission,
The more my thoughts intoxicated hover.
My prose to state officials I hand over,
So rhyme and verse can find their sweet fruition.
It’s true I feel, for passion’s flame is really
Form pure and simple, if it would be plastic,
But that, my love, which your arms open freely.
But for my thoughtfulness a net I fashion -
One for my sighs of wisdom quite elastic -
The beauteous sonnet’s fine and tight-meshed scansion.
DU VAR DEN FINE ROSE
Du var den fine Rose,
Blegrød i Sommerluften,
Og jeg var Atmosphæren,
Som fyldte sig med Duften
YOU WERE THE ROSE IN FLOWER
You were the rose in flower,
Pale-red in summer’s radiance,
And I the air around you
That filled itself with fragrance.
verdampend
Noudat ek brosser beginne word,
weet ek nie meer so mooi
hoe ek dit het en waar ek hoort.
Die son brand my skouerknoppe
bruin soos beskuit se ronde korsies.
Ek was so ‘n sappige kind!
‘n Hele tagtig persent water
gerangskik om ‘n skelet
nogal met skarniere toegerus
sodat ek die aarde kon bewandel,
vol verwondering kon raak aan
ander saamgestel soos ek: water
water water water water en.
evaporating
Now that I’m starting to get brittler
I no longer know as well
just how I feel, where I belong.
The sun burns my shoulder knobs
brown like the round crusts of rusks.
I was such a juicy child!
No less than eighty per cent water
arranged round a skeleton
equipped with quite a few hinges
so I could walk the earth,
full of wonder touch others
put together like me: water
water water water water and.
fordampende
Nu hvor jeg er ved at blive mere sprød
ved jeg ikke ligeså godt som før
hvordan jeg har det, hvor jeg hører til.
Solen brænder mine skulderdupper
brune som skorper på en tvebak.
Jeg var sådan et saftigt barn!
Ikke mindre end firs procent vand
arrangeret rundt om et skelet
udstyret med ret mange hængsler
så jeg kunne vandre på jorden,
fuld af forundring kunne røre
andre sat sammen som mig: vand
vand vand vand vand og.
Skeppend
Eendag toe hou die skepper
sy skepping soos ’n kind ’n skoelapper
op sy hand, en bibberend
spalt die gebrandskilderde vlerke.
Magtig die kleure wat gloei soos godhede
gloei, oop, toe, met groot
vertoon, die vlerke vir dag en nag.
Die skepper voel nog die pootjies
fyntjies op sy vingers en wonder
oor wat hy vermag het: oopvou
van ’n al, goudstofoortrekte lig,
en soos skeppendes maar is, bedink
hy, trots en nederig, nog ene,
nog ’n lieflike ligsinnige vlinder,
herhaaldelik, die ewigheid ter wille.
Creating
One day the creator held
his creation like a child a butterfly
in his hand, and quivering
the enamelled wings parted.
Wondrous the colours that glowed as deities
glowed, open, shut, with great
display, the wings for day and night.
The creator still feels the small feet
delicately on his fingers and is astonished
at what he has been capable of: the unfolding
of an everything, gold-dust-covered light,
and as it is with creators, he
conceives, proud and humble, one more
one more such lovely, light-hearted butterfly,
repeatedly, for the sake of eternity.
Det fryser ved Octobers klare Maane
Det fryser ved Octobers klare Maane;
Den kjælne Sommerflor i Haven døde,
Selv Georginerne, de stærkest røde,
For Natteblæstens vilde Favntag daane.
Om Himlen Skyerne bestandig graane;
Sangfuglen tier, Skovens Green er øde,
Snart frosne Bølger imod Stranden støde,
Kun Uglers hæse Skrig Naturen haane.
Farvel, maa siges nu til alt det Lyse,
Det Faure, Muntre — Alt, som ei vil fryse,
Og i den barske Vinterkulde stønne —
Farvel! Farvel! Hvem undres, at det Skjønne
Nu, da det bliver iiskold Nat ved Polen,
Som Heliotropen vender sig mod Solen.
In clear October moonlight all lies freezing
In clear October moonlight all lies freezing;
The closely tended summer flowers hang wilted,
And e’en the dahlias, those reddest quilted,
In night-wind’s wild embrace swoon without ceasing.
The clouds, forever grey, the skies are plying;
Each song bird’s silent, forest branch deserted,
To ice the breaking waves are soon converted,
And but the owl’s hoarse call mocks nature’s dying.
Farewell must now be bid all she’s once chosen,
The lovely, bright and gay — that neither frozen
Nor moaning in harsh winter would expire —
Farewell! Farewell! No wonder the desire
Of beauteous things, in ice-cold polar nighttime,
Is like the heliotrope to turn to sunshine.
πλήρωμα
when all is fulfilled
not destroyed
my thin skin
will be taut
on my bones
like the cured leather arm
of the medieval monk
in a dublin crypt
though i will be torched
in the fullness of time
Ic sie den dach opdringen
Het viel eens hemels douwe
Voor mijns liefs vensterkijn.
Ick en weet gheen schoonder vrouwe,
Si staet int herte mijn.
Si hout myn herte bevangen,
T’welck is so seer doorwont;
Mocht ic haer troost ontfanghen,
So waer ic gansch ghesont.
Die winter is verganghen,
Ic sie des meys virtuyt:
Ic sie die looverkens hangen,
Die bloemen spruyten in’t cruyt.
In gheenen groenen dale
Daer ist genoechlijc zijn,
Daer singhet die nachtegale
Ende so menich voghelkijn.
Ic wil den mey gaen houwen
Voor myns liefs veynsterkijn
Ende scencken myn lief trouwe,
Die alderliefste mijn.
Ende segghen: ‘lief, wilt comen
Voor u cleyn vensterken staen.
Ontfaet den mey met bloemen,
Hi is so schoone ghedaen.’
T’meysken si was beraden,
Si liet haer lief in,
Heymelic al stille,
In een cleyn camerken.
Daer lagen si twee verborghen
Een corte wijle ende niet lanc.
Die wachter op’ter mueren
Hief op een liet, hi sanck:
Och, isser yemant inne,
Die schaf hem balde van daen.
Ic sie den dach op dringhen,
Al in dat oosten opgaen.
Nu schaft u balde van henen
Tot op een ander tijt;
Den tijt sal noch wel keeren,
Dat ghi sult zyn verblijt.
Swighet, wachter, stille
Ende laet u singhen staen.
Daer is so schoone vrouwe
In mijnen armen bevaen.
Si heeft mijn herte genesen,
Twelc was so seer doorwont.
Och wachter goet gepresen,
En make’s niemant condt.'
Ic sie den dach op dringhen:
T’scheyden moet immer zijn.
Ic moet mijn dageliet singen:
Wacht u, edel ruyter fijn,
Ende maect u rasch van henen
Tot op een ander tijt;
Den tijt sal noch wel comen,
Dat ghi sult zyn verblijt!'
The day will soon be breaking
Past my love’s window gently
There fell a heavenly dew.
Her beauty so intensely
My heart it does renew.
My heart she has quite captured,
Hurt sore by many a wound;
Were it by her enraptured,
It would once more be sound.
The winter is fast waning,
I see May’s growing power:
I see the green leaves straining,
The force in every flower.
In yonder verdant vale now
Is pleasure pure and true,
There sings the nightingale now
And birds of every hue.
I’ll fetch a May sprig to her,
At my love’s window stand
And plight my troth unto her,
The dearest in the land.
And say: ‘dear heart, come to me
And show yourself at last.
Receive May’s fine flowers, truly
In beauty unsurpassed.’
The maiden stood there ready,
Her chamber door ajar,
With silent steps and steady
Her love stole in to her.
The two lay safe and sound, though
Their time was brief, not long.
The watchman on his rounds now
Began to sing this song:
Oh, time it is for waking,
for lovers to make haste.
The day will soon be breaking,
I see it in the east.
Young man, refrain from staying,
You have but little choice;
They’ll be a time for maying,
When your heart shall rejoice.
Oh watchman, stay your singing,
And do not show your face.
A maiden, sweet and clinging,
Lies in my fond embrace.
She’s healed my heart from sorrow,
Which once was wounded sore.
Oh, watchman, first tomorrow
Announce the day once more!
The birds will soon be winging:
Each parting has its time.
My song I must be singing:
Arise, you horseman fine,
Young man, desist from staying,
You have but little choice.
They’ll come a time for maying;
When your heart shall rejoice.
Stone caisson
At a funeral
I met, for the second time in my life,
Uncle Sune.
He had a wonderfully heavy head
one of those heads
you know you would appreciate
holding in your hands and turning thoughtfully
even as a hosed-down cranium.
What are you up to now? my uncle said.
And I, caught in the middle of a rainy summer:
Building a stone caisson* by the shore of Hörende lake.
(Which on that day was perfectly true
I’d actually been working on
it for weeks, to avoid doing something else.)
My uncle, with that heavy head,
looked up with fresh interest.
Really nothing else
than an old crofter from Småland:
‘Laying down a caisson. Heavy work that.’
***
I later realised that such knowledge was unusual
Most people are completely ignorant
when it comes to stone caissons.
They think you’re talking about sarcophagi,
huge coffins of stone, neatly plinthed up
in old wearisome cathedrals,
repositories for no longer actual
rulers or insane princes
who we have no need of here.
Nordic Familybook, second edition,
naturally has plenty of information as always.
The caisson consists of a joined-together box
of sturdy timber that is towed out
to the fresh water spot you want for it.
A quay. A bridge. Wood does not rot under water.
It is then finally sunk with heavy stones,
providing the abutment you were looking for.
In a cruelly changing world.
Many old quays and bridges in Sweden,
the wise book from 1904 says,
still rest on this type of foundation.
***
I’m still busy filling mine
with all kinds of heavy stones.
When I was very young
I did not really exist anywhere.
Now, with all these heavy stones on board,
with more coming every year, dead friends,
dead relations, dead expectations,
not to mention the great blocks of what’s unfinished
that will soon start to be dimly visible above the surface
everything is pretty much fixed.
(‘Laying down a caisson. Heavy work that.’)
But this caisson and I
are not exactly the same thing.
I laid it where it lies,
as the saying is,
‘with the intention of avoiding discovery.’
(* The Swedish word ‘kista’ also means ‘coffin’)