Tuesday, 26 March 2024

Werner Aspenström: 'Nunc stans'

Common red fescue


NUNC STANS

 

Gatlyktorna har rotat sig i staden.

På landet försvinner träd efter träd.

De har gått på export till Tyskland.

Eller också är det mörkret.

Jag ljuger ihop en sommardag åt ett höstbarn,

en utflykt som på de kritade tygskornas tid.

Någon har brett en stor smörgås av en gräsbacke

med stackmoln som pålägg.

Sjö finnes, glasbjörkar finnes och klibbalar

och en fyra meter hög enbuske.

Luften bjuder på en starkt kolsyrad läskedryck.

Du befinner dig kort sagt på den festplats,

nunc stans,

där dans alltid pågår.

Latin, fritt översatt:

Svävflugor över rödsvingel.

 

 

NUNC STANS

 

The street lamps have taken root in the town.

In the country tree after tree disappears.

They have been exported to Germany.

Or else it’s the darkness.

I fabricate a summer day for an autumn child,

an excursion as in the age of the whitened plimsolls.

Someone’s made a large open sandwich of downland

with cumulus clouds as a topping.

There’s a lake, there are downy birches and black alders

and a four-metre-high juniper bush.

The air offers a nose-prickling fizzy drink.

In short, you are standing at the festive venue,

nunc stans,

where there is always dancing.

Latin, freely translated:

Blowflies over red fescue.

 

No comments:

Post a Comment