Sunday, 7 September 2025

Paul Gerhardt: 'Geh aus / mein hertz / und suche freud' (1653)

 


Listening to the jazz recording by Anders Widmark of Swedish songs, the first track ‚‘I denna ljuva sommartid’, so frequently played and sung, had always been felt to be quintessentially Swedish. So it is, but historically speaking it is Joachim von Düben’s abbreviated translation of a German hymn by Paul Gerhardt that appeared in 1653 and had 15 verses. (There is also a Danish translation: ‘Gak ud min sjæl, betragt med flid’, by Christian Kragballe). There are presumably English translations. I never research this until my own translation is complete – it distracts me to have other solutions presented in advance.

So here is an attempt to attempt Gerhardt’s hymn (which possibly is a translation of something earlier?)


Geh aus / mein hertz / und suche freud

 

Geh aus / mein hertz / und suche freud

In dieser lieben sommerzeit

An deines Gottes gaben:

Schau an der schönen gärten zier

Und siehe / wie sie mir und dir

Sich ausgeschmücket haben.

 

Die bäume stehen voller laub /

Das erdreich decket seinen staub

Mit einem grünen kleide.

Narcissus und die Tulipan /

Die ziehen sich viel schöner an /

Als Salomonis seyde.

 

Die lerche schwingt sich in die luft /

Das täublein fleugt aus seiner kluft /

Und macht sich in die wälder.

Die hochbegabte nachtigal

Ergötzt und füllt mit ihrem schall /

Berg / hügel / thal und felder.

 

Die glucke führt ihr völcklein aus /

Der storch baut und bewohnt sein haus /

Das schwälblein speist die jungen /

Der schnelle hirsch / das leichte reh

Ist froh / und kömmt aus seiner höh

Ins tiefe graß gesprungen.

 

Die bächlein rauschen in dem sand /

Und mahlen sich in ihrem rand /

Mit schattenreichen myrthen /

Die wiesen ligen hart dabey /

Und klingen gantz vom lustgeschrey

Der schaf und ihrer hirten.

 

Die unverdroßne bienenschaar

Fleucht hin und her / sucht hie und dar

Ihr edle honigspeise.

Des süssen weinstocks starcker saft

Bringt täglich neue stärck und kraft

In seinem schwachen reise.

 

Der weitzen wächset mit gewalt /

darüber jauchzet jung und alt

Und rühmt die grosse güte

Des / der so überflüssig labt /

Und mit so manchem gut begabt

Das menschliche gemüthe.

 

Ich selbsten kan und mag nicht ruhn /

Des grossen Gottes grosses thun

Erweckt mir alle sinnen /

Ich singe mit / wenn alles singt /

Und lasse / was dem Höchsten klingt /

Aus meinem hertzen rinnen.

 

Ach denk ich / bist du hier so schön

Und läßst dus uns so lieblich gehn /

Auf dieser armen erden /

Was wil doch wol nach dieser welt /

Dort in dem vesten himmelszelt

Und güldnem schlosse werden.

 

Welch hohe lust / welch heller schein /

Wird wol in Christi garten seyn /

Wie muß es da wol klingen /

Da so viel tausent Seraphim /

Mit unverdroßnem mund und stimm /

Ihr Alleluja singen.

 

O wär ich da! o stünd ich schon /

Ach süsser Gott / für deinem thron /

Und trüge meine palmen:

So wolt ich nach der Engel weis /

Erhöhen deines Namens preis

Mit tausentschönen psalmen.

 

Doch gleichwol wil ich / weil ich noch

Hier trage dieses leibes joch /

Auch nicht gar stille schweigen /

Mein hertze soll sich fort und fort /

An diesem und an allem ort

Zu deinem lobe neigen.

 

Hilf mir und segne meinen Geist

Mit segen / der vom himmel fleußt /

Daß ich dir stetig blühe /

Gib / daß der sommer deiner gnad

In meiner seelen früh und spat

Viel glaubensfrücht erziehe.

 

Mach in mir deinem Geiste raum /

Daß ich dir werd ein guter baum,

Und laß mich wol bekleiben /

Verleihe / daß zu deinem ruhm

Ich deines gartens schöne blum

Und pflantze möge bleiben.

 

Erwehle mich zum Paradeis

Und laß mich bis zur letzten reis

An leib und seele grünen /

So wil ich dir und deiner ehr

Allein / und sonsten keinem mehr /

Hier und dort ewig dienen.

 

Paul Gerhardt (1653)

 

 

Go forth, my heart, and seek delight

 

Go forth, my heart, and seek delight /

Now much-loved summer’s at its height /

In what your God has given:

The gardens’ ornate beauty view

And see how they for me and you

To look their best have striven.

 

Full decked with leaves the trees all stand /

The ground conceals its dusty sand

Beneath a bright-green garment.

Narcissus and the tulip too

The brilliant splendour far outdo

Of Solomon’s silk raiment.

 

The lark soars high up in the air /

The dove emerges from its lair /

And to the forests sallies.

The highly gifted nightingale

Enchants and with its call regales

Hills / mountains / fields and valleys.

 

The mother hen takes out its brood /

The stork its nest home has renewed /

The swallow feeds its nestlings /

The stag so swift, the nimble deer,

Are glad / bound down from heights to where

Tall grass is fine for resting.

 

The brooklets murmur through the sand /

And at their banks there mirrored stands /

The myrtles’ shade unfettered /

The meadows that beside them lie /

Are full of sheep’s so joyous cries

And those too of the shepherds.

 

The tireless bees are everywhere

Fly back and forth /seek here and there

Their noble honey’s grail.

The strong and sweet juice of the vine

Creates the source of potent wine

From branches that seem frail.

 

The wheat now thrives a thousandfold /

At this rejoice both young and old /

The goodness praise unending

Of him/ who quenches every thirst

And with such goodness has immersed

Each human mind he’s tending.

 

No trace of rest within me lurks /

For God Almighty’s wondrous works

Is quickening my senses /

I too must with creation sing

And to the High Lord now let wing

What so my heart incenses.

 

Ah, since Thou here art passing fair

And treat us kindly everywhere /

Upon this earth so lowly /

How will things be when this world’s spent /

In yonder western firmament

In golden mansions holy?

 

What fine delight /what brilliancy /

Must surely in Christ’s garden be /

What sweet sounds must be ringing /

When Seraphim a millionfold /

With tireless mouths and voices bold /

Are Hallelujahs singing.

 

Were I but there! Already stood

Before Thy throne, oh God so good /

My palm fronds could be holding:

Then, like the angels I would raise

My voice and too my Maker praise

In countless psalms unfolding.

 

But even so / although I still

My body’s yoke must wear, I will

Not mutely stand by gazing /

Unceasingly my heart’s inclined

In every place I here can find

To constantly be praising.

 

Help me, o Lord, my spirit bless

With victory at Thy behest /

Its task to blossom lighten /

Grant that the summer of Thy grace

Within my soul ensures a place

Where fruits of faith may ripen.

 

Within me give Thy spirit space /

So I as tree can grow apace

With roots that firmly hold me /

To Thy great glory, Lord, bestow

That I may in Thy garden grow /

Thine arms may e’er enfold me.

 

Elect me to Thy Paradise /

And till I journey to the skies

My soul and body nourish /

Then I will serve but Thee alone

And shun whatever else I’m shown

And to Thy glory flourish.

 

Paul Gerhardt (1653)


2 comments:

  1. Catherine Winkworth made an English translation in 1855. The version I found on the internet, but the penultimate verse was missing.

    ReplyDelete
  2. Other English translations can be found here: https://ingeb.org/Lieder/GehAusMe.html

    ReplyDelete