Listening to the jazz recording by Anders Widmark of Swedish songs, the first track ‚‘I denna ljuva sommartid’, so frequently played and sung, had always been felt to be quintessentially Swedish. So it is, but historically speaking it is Joachim von Düben’s abbreviated translation of a German hymn by Paul Gerhardt that appeared in 1653 and had 15 verses. (There is also a Danish translation: ‘Gak ud min sjæl, betragt med flid’, by Christian Kragballe). There are presumably English translations. I never research this until my own translation is complete – it distracts me to have other solutions presented in advance.
So here is an attempt to attempt Gerhardt’s hymn (which possibly is a translation of something earlier?)
Geh aus / mein hertz / und suche freud
Geh aus / mein hertz / und suche freud
In dieser lieben sommerzeit
An deines Gottes gaben:
Schau an der schönen gärten zier
Und siehe / wie sie mir und dir
Sich ausgeschmücket haben.
Die bäume stehen voller laub /
Das erdreich decket seinen staub
Mit einem grünen kleide.
Narcissus und die Tulipan /
Die ziehen sich viel schöner an /
Als Salomonis seyde.
Die lerche schwingt sich in die luft /
Das täublein fleugt aus seiner kluft /
Und macht sich in die wälder.
Die hochbegabte nachtigal
Ergötzt und füllt mit ihrem schall /
Berg / hügel / thal und felder.
Die glucke führt ihr völcklein aus /
Der storch baut und bewohnt sein haus /
Das schwälblein speist die jungen /
Der schnelle hirsch / das leichte reh
Ist froh / und kömmt aus seiner höh
Ins tiefe graß gesprungen.
Die bächlein rauschen in dem sand /
Und mahlen sich in ihrem rand /
Mit schattenreichen myrthen /
Die wiesen ligen hart dabey /
Und klingen gantz vom lustgeschrey
Der schaf und ihrer hirten.
Die unverdroßne bienenschaar
Fleucht hin und her / sucht hie und dar
Ihr edle honigspeise.
Des süssen weinstocks starcker saft
Bringt täglich neue stärck und kraft
In seinem schwachen reise.
Der weitzen wächset mit gewalt /
darüber jauchzet jung und alt
Und rühmt die grosse güte
Des / der so überflüssig labt /
Und mit so manchem gut begabt
Das menschliche gemüthe.
Ich selbsten kan und mag nicht ruhn /
Des grossen Gottes grosses thun
Erweckt mir alle sinnen /
Ich singe mit / wenn alles singt /
Und lasse / was dem Höchsten klingt /
Aus meinem hertzen rinnen.
Ach denk ich / bist du hier so schön
Und läßst dus uns so lieblich gehn /
Auf dieser armen erden /
Was wil doch wol nach dieser welt /
Dort in dem vesten himmelszelt
Und güldnem schlosse werden.
Welch hohe lust / welch heller schein /
Wird wol in Christi garten seyn /
Wie muß es da wol klingen /
Da so viel tausent Seraphim /
Mit unverdroßnem mund und stimm /
Ihr Alleluja singen.
O wär ich da! o stünd ich schon /
Ach süsser Gott / für deinem thron /
Und trüge meine palmen:
So wolt ich nach der Engel weis /
Erhöhen deines Namens preis
Mit tausentschönen psalmen.
Doch gleichwol wil ich / weil ich noch
Hier trage dieses leibes joch /
Auch nicht gar stille schweigen /
Mein hertze soll sich fort und fort /
An diesem und an allem ort
Zu deinem lobe neigen.
Hilf mir und segne meinen Geist
Mit segen / der vom himmel fleußt /
Daß ich dir stetig blühe /
Gib / daß der sommer deiner gnad
In meiner seelen früh und spat
Viel glaubensfrücht erziehe.
Mach in mir deinem Geiste raum /
Daß ich dir werd ein guter baum,
Und laß mich wol bekleiben /
Verleihe / daß zu deinem ruhm
Ich deines gartens schöne blum
Und pflantze möge bleiben.
Erwehle mich zum Paradeis
Und laß mich bis zur letzten reis
An leib und seele grünen /
So wil ich dir und deiner ehr
Allein / und sonsten keinem mehr /
Hier und dort ewig dienen.
Paul Gerhardt (1653)
Go forth, my heart, and seek delight
Go forth, my heart, and seek delight /
Now much-loved summer’s at its height /
In what your God has given:
The gardens’ ornate beauty view
And see how they for me and you
To look their best have striven.
Full decked with leaves the trees all stand /
The ground conceals its dusty sand
Beneath a bright-green garment.
Narcissus and the tulip too
The brilliant splendour far outdo
Of Solomon’s silk raiment.
The lark soars high up in the air /
The dove emerges from its lair /
And to the forests sallies.
The highly gifted nightingale
Enchants and with its call regales
Hills / mountains / fields and valleys.
The mother hen takes out its brood /
The stork its nest home has renewed /
The swallow feeds its nestlings /
The stag so swift, the nimble deer,
Are glad / bound down from heights to where
Tall grass is fine for resting.
The brooklets murmur through the sand /
And at their banks there mirrored stands /
The myrtles’ shade unfettered /
The meadows that beside them lie /
Are full of sheep’s so joyous cries
And those too of the shepherds.
The tireless bees are everywhere
Fly back and forth /seek here and there
Their noble honey’s grail.
The strong and sweet juice of the vine
Creates the source of potent wine
From branches that seem frail.
The wheat now thrives a thousandfold /
At this rejoice both young and old /
The goodness praise unending
Of him/ who quenches every thirst
And with such goodness has immersed
Each human mind he’s tending.
No trace of rest within me lurks /
For God Almighty’s wondrous works
Is quickening my senses /
I too must with creation sing
And to the High Lord now let wing
What so my heart incenses.
Ah, since Thou here art passing fair
And treat us kindly everywhere /
Upon this earth so lowly /
How will things be when this world’s spent /
In yonder western firmament
In golden mansions holy?
What fine delight /what brilliancy /
Must surely in Christ’s garden be /
What sweet sounds must be ringing /
When Seraphim a millionfold /
With tireless mouths and voices bold /
Are Hallelujahs singing.
Were I but there! Already stood
Before Thy throne, oh God so good /
My palm fronds could be holding:
Then, like the angels I would raise
My voice and too my Maker praise
In countless psalms unfolding.
But even so / although I still
My body’s yoke must wear, I will
Not mutely stand by gazing /
Unceasingly my heart’s inclined
In every place I here can find
To constantly be praising.
Help me, o Lord, my spirit bless
With victory at Thy behest /
Its task to blossom lighten /
Grant that the summer of Thy grace
Within my soul ensures a place
Where fruits of faith may ripen.
Within me give Thy spirit space /
So I as tree can grow apace
With roots that firmly hold me /
To Thy great glory, Lord, bestow
That I may in Thy garden grow /
Thine arms may e’er enfold me.
Elect me to Thy Paradise /
And till I journey to the skies
My soul and body nourish /
Then I will serve but Thee alone
And shun whatever else I’m shown
And to Thy glory flourish.
Paul Gerhardt (1653)

Catherine Winkworth made an English translation in 1855. The version I found on the internet, but the penultimate verse was missing.
ReplyDeleteOther English translations can be found here: https://ingeb.org/Lieder/GehAusMe.html
ReplyDelete