Saturday, 8 November 2025

Ivan Malinowski: 'Mosquito song' (plus Klaus Høeck's variations)

 

Mosquito song

 

in the june night this dream

 

the house borne on the foam of the cherry trees

 

to the gurgling wash of the drowning birds

beneath a bell jar frailer than the mirror of the fjord

 

my sleep the egg of a wren: a wall of

whitewash and optical illusion strained to bursting point

 

quiveringly planted in the dark in the white a sail

and silently there pecks an unseen beak

 

on the mirror’s membrane of wind and salt

 

the burst is imminent


This is a translation of the original Danish poem. In his collection 'In Nomine' (pp.155-159) Klaus Høeck does variations on the text. I have marked the Malinowski poem's lines in red. The Malinowski poem above is a later translation.



in the june summer night this dream

in every detail as we are our

 

selves already on

its foundation of cement

and leca pellets

 

already raised with

beams rafters and roof garland like a new arri

 

val already now:

the house floating on the foam of the cherry trees



the house floating on the foam of the cherry trees

(not the japanese

 

kind of candy floss

and raspberry snow or stiff

ly whisked whites of egg)

 

and all too late for

cherry plum and sour cherry

from the hedgerows but

 

the poem’s zazen

to the gurgling ripples of birds that are drowning



to the gurgling ripples of birds that are drowning 

electric motor

 

and hammer blow the rat

tling staccato volley

of the typewriter

 

work is going on

outside and in on the self

same house and poem

 

the innermost word

beneath a bell more fragile than the fjord’s mirror 

 

 

beneath a bell more fragile than the fjord’s mirror

language is filled up

 

with words like ‘gas con

crete’ – ‘glass wool’ – ‘mortar’ or ‘fasc

ine drainage system’

 

down from the build

ing site of reality

where the dream raises

 

its roof through my poem and in

my sleep the egg of a small wren: a wall

 

 

my sleep the egg of a small wren: a wall

a poem i make a hole in

 

from inside so the

words can slip out as something

else than mirror wri

 

ting and the ima

ages as more than rust dots

on the retina

 

as something else than the dreams

of chalk and bursting optical illusion

 

 

of chalk and bursting optical illusion

the old wall is still standing

 

as a guard of hon

our for washing machine and

for haka tumbler

 

a sentry box of

cracked and damp plaster with col

umbine at its base

 

and with rosethorn

tremblingly planted in the dark the white a sickle

 

 

tremblingly planted in the dark the white a sickle

a lunar plough

 

in panes that are soon

to be replaced by other

real forms of vision

 

with ‘moses’ white hand’

in the rubaiyat of the

butterfly bushes

 

and poetry’s quartz watch shifts

and an unseen beak pecks without a sound

 

 

and an unseen beak pecks without a sound

(unlike the woodpecker that

 

hammers hard at the

elder tree’s hollow trunk with

its freemasonry

 

while the roof is laid

and is screwed firm and tight with

new words on our house)

 

inside there in the final poem

on mirror membrane of wind and salt

 

 

on mirror membrane of wind and salt

and water i inscribe my name

 

with my fore finger

on the dust and sawdust of

the double glazing

 

from where it is just

as swiftly erased once more

by the rain and wind

 

a haiku consisting of nothing more than itself

collapse is near

 

 

collapse is near

all the systems and formulas that bound my poem

 

which i now release

because it is complete and

like everything that

 

finds itself has come

into being has

become sheer reality

 

where it loses itself without trace

in the june summer night this dream 

 

 

 


No comments:

Post a Comment