L’odorante paix...
Pour Henri.
Nul bruit, la paix profonde et chaude de midi:
Au bout des champs d’ajoncs, d’acier sur l’or des sables,
La mer s’est tue. A peine un murmure assourdi
Palpite imperceptible aux feuilles des érables.
La maison de granit, qui luit comme du sel,
Rêve, les volets clos, sous son lourd toit de chaume;
Rien qu’un branle de rouet dans la cuisine, auquel
Font écho les fredons du rucher. – Tout embaume,
Le jasmin de la porte et les fruits du verger,
Les roses effeuillant parmi l’herbe fauchée,
Les brugnons mûrissant au long des espaliers
Et, dans un coin, la menthe et l’anis par torchées.
Tout embaume en silence, et les touffes de buis,
Et les œillets, là-haut, garnissant la faîtière,
Et l’eau sombre qui dort au gouffre du vieux puits,
Où tremble un peu d’argent, entre deux brins de lierre.
S’arrêtant par moments à l’ombre des pommiers,
Seule erre lentement la très vieille servante,
Reflétant la lumière à son clair tablier,
Oisive, spectre doux dans la paix odorante.
Car comment travailler à quatre-vingt-dix ans?
Son maigre corps chancelle et son regard se voile,
Mais ses yeux ont gardé un sourire d’enfant,
Candides à l’abri de la coiffe de toile.
Son cœur reste ingénu, cœur d’ange ou de bon chien,
Qui met un rayon tiède aux rides du visage,
Et le verger l’entoure, affectueux gardien,
L’effleure, caressant, de ses souples branchages,
Pendant qu’un chapelet au bout de ses doigts secs,
Tout contractés encore des antiques besognes,
Ne sachant pas un mot de français, sans vergogne,
Elle va, tutoyant La Vierge en brézonnec.
(There are two types of gorse, one known as ajonc de Bretagne or lan brézonnec. Marie Dauguet was possibly familiar with the word brézonnec from her knowledge of plant life. The Celtic language of Brittany is called Breton.)
The fragrant peace...
For Henri
No sound, profound and warm the noonday peace:
Beyond the fields of gorse, of steel on sands of gold,
The sea has fallen silent. In the maple trees
A muffled fluttering of leaves that scarce takes hold.
The house of granite, salt-like in its gleaming blur,
Dreams beneath thick-thatched roof, behind closed shutters pent,
With just a kitchen spinning wheel’s insistent whirr,
Echoed by humming from the beehive. – All is scent:
The jasmine at the door, the orchard fruit that sways,
The roses in scythed grass soon losing all their leaves,
The ripening nectarines along espaliers
And, in a corner, flares of mint and aniseed.
All perfumes silently, and box-tree tufts, as well
As the carnations that adorn the roof’s high ridge,
And sombre water, sleeping deep within the well,
Where silver traces tremble midst two ivy sprigs.
Halting at times there in the apple trees’ long shade,
Alone and slowly roaming, the old servant maid,
Her apron bathed in bright reflecting light, at ease,
A gentle spectre idling in the fragrant peace.
For, at the age of ninety, what work can one do?
Her skinny body teeters and her look is dim,
Her eyes, though, still retain a childlike smile that’s new,
Naive, since sheltered by her canvas bonnet’s brim.
Her heart is pure, that of an angel or a hound,
Adding a touch of warmth to features deeply lined;
And, attentive guardian, the orchard all around,
Strokes and caresses her with branches soft and kind,
While at worn finger-tips she holds a rosary,
Her hands become quite stiff from tasks performed while young,
And knowing not a word of French, she shamelessly
Chats with the Virgin Mary in the Breton tongue.
No comments:
Post a Comment