Sunday, 16 June 2024

Lars Wivallius (1605-1659): 'Ack libertas, du ädla ting!'

 


ACK LIBERTAS DU ÄDLA TING! 

 

Ack libertas, du ädla ting! 

Säll är den dig kan njuta! 

Fast du vore fattig och ring, 

ingen må dig förskjuta. 

Bättre äst du med en tom buk 

i ödemarken funden 

än en klädning av gyllenduk 

med stor omsorg bebunden. 

 

Ja, en fågel uti en bur, 

vars frihet är berövat, 

han sjunger väl av sin natur, 

men hjärtat är bedrövat 

när han hörer de fåglar skön. 

som uti luften sjunga, 

sig glädja över marken grön 

efter sin art och tunga. 

 

Fast han kan riklig föda få 

och alltid i frid vara 

dock heller tar han matkar små 

i skog med högsta fara. 

Han är heller i ödemark 

högt upp i trän och ligger 

än inom de murar stark 

i konungs hus och tigger.

 

Heller vill han på en grön kvist 

sjunga med hungrog maga 

en skön lovsong sin Herra Christ

än mat hos herrar taga. 

Heller vill han i törra trän 

sova med ro och lisa 

än där som sköne sänger är 

sig av människor spisa. 

 

Ja, man hörer åtskillnat stor 

bland de små näktergaler. 

Bättre kvär han i skogen bor 

än de i konungs saler, 

som sitt ja i en gyllen bur. 

De äre dock bedrövat. 

Med mig vittna all creatur

som ont och gott har prövat. 

 

En hjort som upp i gården går 

med två förgyllta hörner 

och den i bergen föda får 

bland tistel sten och törner. 

De ha ej lika glans och sken, 

de är ej lika sköne. 

Raskar är han uppå sin ben, 

som går på marken gröna. 

 

En hjort som har itt guldband om 

och hörer stränger klinga, 

och den som måst i dalenom 

bland berg och backar springa. 

De ha ej lika lustigt mod, 

de dantsa ej lika glade. 

Frihet är bäst, frihet är god! 

Ack att jag frihet hade! 

 

Men, I himlar och firmament

varer med mig bedrövat! 

All lycka har sig från mig vänt, 

mig är frihet berövat.

Jag har varit i järn och band 

nu snart i tu år fången 

för en jungfru av Danmarks land, 

så är mig världen gången. 

 

Jag klagar mig för alle stand, 

för fattig och för rika, 

att henne uti tu land 

och i tu kongariken 

har jag varit nu snart tu år 

plågat, fängslat och fången. 

Ack ve, min ungdomstid bortgår, 

min frögd är snart förgången. 

 

Vilket när mig kommer i sinn 

och jag det mik påminner 

heta tårar uppå min kind 

ner av min ögon rinner. 

Helst enär jag min ungdomsår 

begrundar och betänker. 

För sorg all min sinne förgår, 

mitt hjärta sig fast kränker. 

 

När jag på mitt fädernesland 

tänker uti mitt hjärta, 

mång tusend suck gör då min and

med pinlig ve och smärta, 

att jag dig ej, o Sveriges land, 

såsom den jord mig födde, 

må få tjäna med mun och hand 

trolig till dess jag dödde. 

 

Vad hjälper nu det jag har rest 

uti världene vida? 

Vad båtar än det jag har läst 

och ofta ont måst lida? 

Vad är nu min förfarenhet 

det jag har peregrinerat

Är icke nu fåfänglighet 

all världens prål och ära?

 

Ack, Phoebe, ditt lopp omvänt, 

lät din klarhet ej skina, 

ditt stora ljus ej mer upptänt, 

släck ut stjärnorna dina! 

Bedrövar er, I himlar all, 

i skogar och gröne lider, 

I höge berg och djupe dal, 

med mig sörjer och kvider! 

 

I fåglar uti luften klar, 

I djur på marken gröna, 

beklagar mine ungdomsår! 

alle gudinnor sköne. 

I fiskar som på djupet gå, 

I små och store sjöar, 

sörjer med mig, store och små, 

I folk på land och öar! 

 

I ynglingar av Sveriges land, 

jungfrur och pigor alle, 

sörjer med mig var i sitt stand, 

låter ock tårar falla! 

Jag är som jag var aldrig född 

eller kommen av kvinna, 

så är all gunst för mig utödd 

bland förra vänner mina. 

 

Så haver mig nu slaget felt 

de söte ord och tankar. 

För en jungfru har jag förspillt 

allt vad jag förr har samkat, 

Mig är hele världen ohuld 

och önskar dödsens smärta 

allenast för en jungfru skuld, 

som mig dock gav sitt hjärta. 

 

Nu blåser upp, I väder all, 

helst i zefyrer kalla! 

Giver från eder sorgeskall, 

kvistar i skogen alla!

Och du, eko, med stort veklag 

måste alltid resonera

denna min sång båd natt och dag 

och med mig lamentera

 

Amen. 

 

 

AH, LIBERTAS, YOU NOBLE THING!

 

Ah, Libertas, you noble thing!

Few are there who have known you!

And though you lacked most everything,

no one should e’er disown you.

Better that starving and stone-cold

in wilds you were discovered

than dressed up in the finest gold

and by such great care smothered.

 

Yes, a poor bird that’s caged indoors,

thus robbed of freedom’s treasure,

though he by nature song adores

is saddened beyond measure

when he can hear birds free to fly

and sing as God endows them,

in green fields they rejoice and cry

as tongue and kind allow them.

 

Though he can dine until replete

and peace not be a stranger,

he’d rather hunt for scraps to eat

in mountains full of danger.

Out in the wilds he’d rather roam,

and up in trees be perching

than call a king’s strong walls his home

and mercy e’er be searching.

 

On a green branch he’d rather sit,

though faint with hunger singing

Christ’s praise aloud than eat one bit

Of food a master’s bringing.

He’d rather sleep high in dry trees

with sweet rest all he’s needing

than lie on soft beds at his ease

with humans there to feed him.

 

Yes, wondrous things are often heard

with nightingales around one.

Better to stay a forest bird

than have royal courts surround one

and in a golden cage to dwell.

Such life is sad and wasted.

All creatures know this far too well

that good and ill have tasted.

 

A stag for rich men’s pleasure born

with antlers gilded brightly

and one midst thistles, stones and thorns

that highland food seeks nightly

in handsomeness and majesty

and strength they greatly vary.

Sounder of limb is he that’s free

to roam fields green and airy.

 

A stag that wears a golden band,

hears plucked strings sweetly singing,

and one that must through dales and land

with hills and rocks be springing,

they do not share the same bold zest

or dance with equal relish.

Freedom is good, freedom is best!

Ah, were it mine to cherish!

 

You heavens and great firmament,

with me share this great sadness!

My loss of fortune’s permanent,

As is my freedom’s gladness.

In chains and fetters I am bound,

soon two whole years I’m banished,

for a young maid in Denmark found

my world’s completely vanished.

 

To all who’ll hear I this lament,

both rich and poor in station,

for her from two lands I lie pent

and in two sovereign nations

have languished almost two whole years,

imprisoned and in anguish.

Alas, my youth just disappears,

and joyless here I languish.

 

Whenever thoughts of this draw near

and I bewail my ending,

hot tears will on my cheeks appear

from both my eyes descending.

When I my youthful years review

since I have been convicted,

with sorrow is my mind shot through,

my heart is sore afflicted.

 

Whenever too my heart likewise

its fatherland considers,

my spirit gives a thousand sighs

and from great pain it shivers,

Since I maybe, oh Swedish land,

the native soil that bore me,

can’t serve you now with mouth and hand –

perhaps till death comes for me.

 

What help are all my travels made

to far-off destinations?

What use are books I’ve read and weighed,

my frequent ills’ duration?

Can I experience employ,

a wayfarer’s life-story?

And is it not a vain, false ploy,

this world’s much boasted glory?

 

Ah, Phoebe, follow not your course,

your brightness cease from showing,

Your great light turn off at its source,

Your stars, put out their glowing!

Be sorrowful, you skies on high

you woods and leas be caring,

you mountains and deep valleys, sigh

with me, my grief be sharing

 

You birds that fly in air so clear,

You creatures gently grazing,

Bewail with me my youthful years,

all goddesses amazing!

You fish that swim deep down in all

the lakes and mighty oceans,

grieve now with me, both great and small,

if you should have the notion!

 

You youths who live in Sweden’s land

each young girl and fair maiden,

grieve now with me, as best you can,

your eyes with tears be laden!

It is as if I’d ne’er been born

and never had a mother,

all favour is reduced to scorn

in old friends, I discover.

 

For me the battle now is lost,

sweet words and thoughts are banished.

Love of a maiden all has cost,

what I’ve amassed has vanished.

The whole world would me now forsake

and mortal pain have proffered,

and all this for a maiden’s sake

who me her heart once offered.

 

Now freshen, winds that softly blew,

cold zephyrs leave your slumber!

Let cries of grief ring out from you,

woodland trees without number!

And, echo, please resound away

with my profound complaining

and this lament both night and day

thereby make self-sustaining.

 

Amen

 

 

 

No comments:

Post a Comment