Tuesday 25 June 2024

Charles Ducal: 'Refectory'


 

REFECTORIUM

 

Dwang voedt de ziel. In de laagte

van koude kelders staat de spijs

opgediend. Op blinkende schalen

huivert het vlees. Neemt en eet.

 

Een knookhand zegent de gaven.

Dik als een slak glijdt het bloed

door de keel. Het kind slikt,

mager, bereid het gelag te betalen.

 

Want zijn smaak wordt nooit bediend.

Tegenzin ligt als een pap op de maag,

onvertaald, materiaal voor de ziel.

Op deze wijze leert men de honger

 

naar poëzie.

 

 

REFECTORY

 

Coercion feeds the soul. In the lowness

of cold cellars the food has been

laid out. On gleaming dishes

the cold meat shivers. Take and eat.

 

A bony hand blesses the gifts.

Thick as a slug the blood slides

down the throat. The child, skinny,

licks his lips, prepared to foot the bill.

 

For his taste is never attended to.

Aversion lies like gruel in his gut,

untranslated, material for the soul.

Thus it is one learns the hunger

 

for poetry.

 

Monday 24 June 2024

Tomas Tranströmer: 'Trädet och skyn'

  


Trädet och skyn

 

Det går ett träd omkring i regnet,

skyndar förbi oss i det skvalande grå.

Det har ett ärende. Det hämtar liv ur regnet

som en koltrast i en fruktträdgård.

 

Da regnet upphör stannar trädet.

Det skymtar rakt, stilla i klara nätter

i väntan liksom vi på ögonblicket

då snöflingorna slår ut i rymden.

 

 

The tree and the sky

 

A tree roams in the rain that’s falling,

hurries right past us in the downpour of grey.

It has an errand. Fetching life out of the rainfall

as a blackbird in an orchard does.

 

When rainfall ends the tree stops moving.

Is glimpsed there tall, silent in nights when cloudless

is waiting as are we just for the moment

when out in space the snowflakes blossom.

 

 

To see a Kannada translation of this poem, go to here.

 

Marjoleine de Vos: 'Het leven in juni'

 


Het leven in juni

  

Om mij heen is alles luidkeels in leven 

de boer op zijn maaier, blatende schapen 

in de esdoorn een zwartkop die roept 

om een vrouwtje, uit bloemkelken klinkt 

het geronk van een bij. 

 

En ik leef ook maar moet dat zelf zeggen 

want niets van al wat ik waarneem noemt mij. 

Zoals je met vrienden wel praat over vroeger: 

We waren aan zee, in een tent, heel gelukkig – 

vraagt iemand: was jij daarbij? 

 

Dus ben ik alleen in de tuin in de wereld 

en om mij heen ademt alles en in huis 

zit een man. Dit is het leven, schrijft hij, 

deze ochtend in juni, de zwartkop zingt 

en in de tuin zit zij. 

 

 

Life in June

 

Around me everything’s loudly alive

the farmer on his mower, bleating sheep

in the maple a blackcap calling

for its mate, from the depths of flowers

the droning of a bee.

 

And I’m also alive but have to say so myself

for nothing of all I observe mentions me.

As you can talk with friends about past times:

We were on the beach, in a tent, perfectly happy –

then the question: were you there too?

 

So I’m alone in the garden in the world

and around me everything breathes and inside

sits a man. This then is life, he writes,

this morning in June, the blackcap singing

and her in the garden.



Peter Theunynck: 'Wild'



WILD

 

de haas was lekker lang gemarineerd in wijnazijn

en tijm en milde marjolein hem proeven volstonden

lippen, zo inschikkelijk glipte het vlees van het been

van uren lijdzaam op het vuur te garen in wildfond

 

in het bos geplukte cantharellen kregen van boter

dat wat stervelingen op een regendag gelukkig maakt

 

net toen verrukking over alle tafelen was neergedaald

en iedereen met bolle kaken kauwde, knikte, lachte,

slikte, kwam hij na lang wachten op een dienblad aan,

de met laurier omkranste kop van de nog jonge fox

 

 

GAME

 

the hare had lingered long in wine-vinegar marinade

mild marjoram and thyme to be tasted by lips fully

gratified, so obligingly did flesh slip from the bone

after hours of leisurely simmering in game stock on the stove

 

chanterelles picked in the woods received from butter

that which makes mortals happy on a rainy day

 

when sheer delight had just descended over all the tables

and everyone was chewing with bulging cheeks, nodding, laughing,

swallowing, it arrived after a long wait on a serving dish,

the laurel-wreathed head of a still young fox

 

  

Marjoleine de Vos: 'Kooklust'


 

KOOKLUST

 

Met gretige borsten staat begeerte aan het aanrecht

zoent het zaad uit tomaten, kijkt naar her zwellen

van beslag onder vochtig doek. Haar hand liefkoost

de haas van een jonge stier, zijn zoekende tong

is gemaakt voor de hare, verzaligd streelt ze

zijn ballen de pan in. Hartstocht

is een keukenprinses met aanraakbare huid,

donzig als deeg, geurig als boter, een weerloze

van bot bevrijde eend die naakt wil zijn

als een olijf in olie, een perzik op sap.

Ze wil zich ontleden op het hakblok, betast worden

door gulzige vingers en gloeiend verslonden.

Een vis zijn, zwemmend in roomsaus

gewiegd, gekend, begeerd, genoten.

 

 

THE URGE TO COOK

 

With greedy breasts desire stands at the work-top

slurps seed out of tomatoes, watches the swelling

of batter under its damp cloth. Her hand fondles

the sirloin of prime young beef, its searching tongue

is made for hers, enraptured she slides its

meaty balls into the pan. Passion

is a kitchen princess with touchable skin,

downy as dough, fragrant as butter, a defenceless

duck freed of its bones that wants to be naked

as an olive in oil, a peach in its juice.

She wants to be dismembered on the chopping block,

touched by gluttonous fingers and guzzled piping-hot.

To be a fish, swimming in creamy sauce

cradled, known, craved, enjoyed.

 

Sunday 23 June 2024

Hugo Alvén (composer): 'Uti vår hage'

 


Uti vår hage

 

Uti vår hage där växa blå bär.

Kom hjärtansfröjd!

Vill du mig något, så träffas vi där.

Kom liljor och akvileja, kom rosor och salivia!

Kom ljuva krusmynta, kom hjärtansfröjd!

 

Fagra små blommor där bjuda till dans.

Kom hjärtansfröjd!

Vill du, så binder jag åt dig en krans.

Kom liljor och akvileja, kom rosor och salivia!

Kom ljuva krusmynta, kom hjärtansfröjd!

 

Kransen den sätter jag sen i ditt hår.

Kom hjärtansfröjd!

Solen den dalar, men hoppet uppgår.

Kom liljor och akvileja, kom rosor och salivia!

Kom ljuva krusmynta, kom hjärtansfröjd!

 

Uti vår hage finns blommor och bär.

Kom hjärtansfröjd!

Men utav alla du kärast mig är.

Kom liljor och akvileja, kom rosor och salivia!

Kom ljuva krusmynta, kom hjärtansfröjd!

 

 

Out in our meadow

 

Out in our meadow the blue berries grow.

Come heart’s delight!

If you would meet me, it’s there you must go.

Come spring columbine and lilies, come sharp sage and rose so quilted!

Come spearmint high-scented, come heart’s delight! 

 

Small lovely flowers there invite you to dance.

Come heart’s delight!

A garland I’ll plait for you, given the chance.

Come, spring columbine and lilies, come sharp sage and rose so quilted!

Come spearmint high-scented, come heart’s delight! 

 

I’ll place this garland then in your fair hair.

Come heart’s delight!

Though the sun’s dimming, hope’s starting to flare.

Come, spring columbine and lilies, come sharp sage and rose so quilted!

Come spearmint high-scented, come heart’s delight! 

 

Out in our meadow are berries and flowers.

Come heart’s delight!

But love of you all of this overpowers.

Come, spring columbine and lilies, come sharp sage and rose so quilted!

Come spearmint high-scented, come heart’s delight! 




(Gotland folk song, first published in the 1880s)

 

Miriam Van hee: 'Het karige maal'


 

HET KARIGE MAAL

 

Onder de lamp aan tafel

zwijgend eten wij, onze handen

als witte vlekken komen en gaan;

onze beringde vingers achteloos

met het vertrouwde brood spelend.

 

Geen vreugde niets ongewoons

is er in de klank van onze

messen en vorken.

 

En natuurlijk weten we niets

van het geluk van reizigers

in een avondtrein.

 

 

THE FRUGAL MEAL

 

Under the dining-table lamp

we eat in silence, our hands

toing and froing like white spots;

our ringed fingers playing

aimlessly with the familiar bread.

 

 

No joy nothing unusual

is there in the sound of

our knives and forks.

 

And naturally we know nothing

of the happiness of travellers

in an evening train.



Manuel Kneepkens: 'Tuin van eetlust'


 

TUIN VAN EETLUST

 

Op koele zomeravonden als de familie smakkend tot zich nam

groene haring, gevolgd door slierasperges in botersaus

biefstuk, salade, pommes frites, en toe

aardbeien, slagroom, mocca en vanille

 

dan deinden zij, de tantes, als pioenrozen, als zwaargassige

ballonnen op hun steel, op de golfslag van hun lacherigheid

in alle malse borsten koerde hoorbaar Wagner

 

zo dronken ze wijn na wijn

tot elk hoofd paus pius twaalf leek in het Heilig Jaar

zo bleek!

 

tenslotte nam dan oom na oom, stomdronken, afscheid

en van elke tante wiegde het romig achterwerk weg

alleen de nacht bleef over, die hele oude dame

die pauwblauwe waaier voor de eenzame glimlach

van het heelal

god van de vlinders, dan sliep je!

de ramen open, kostbare dromen ten prooi

 

 

THE GARDEN OF EATING

 

On cool summer evenings when the family noisily consumed

green herring, followed by choice asparagus in butter sauce

a steak, salad, french fries, topped off with

strawberries and cream, mocha and vanilla

 

they then heaved, the aunts, like peonies, like gas-brimful

balloons on their stems, on the swell of their eruptive laughter

in every tender breast Wagner audibly cooed

 

they then drank glass after glass of wine

until each head resembled Pope Pius XII in the Jubilee Year

so pale!

 

finally uncle after uncle, drunk as a lord, said goodbye

and the creamy derriere of every aunt swayed away

leaving only the night, that ancient lady

that peacock-blue fan for the lonely smile

of the universe

god of the butterflies, then you slept!

the windows open, a prey to precious dreams

 

Patty Scholten: 'Hollandse eenheidsprijzen maatschappij Amsterdam'

 



Hollandse

eenheidsprijzen

maatschappij Amsterdam

 

Zo Hollands als de erwtensoep met spek.

Het volk is één, al zitten er scholieren

te SMS’en, kletsen met z’n vieren.

Een kind sproeit roze Fristi in my neck.

 

Bejaarden hebben hier hun vaste stek

voor stamppot, boerenkool met worst, papieren

servetje in hun boord tegen het klieren.

Ook havermout met basterd is in trek.

 

Het restaurant heet nu joyeus De Keuken,

met tegels om de keuken op te leuken.

Er zijn wel negen soorten vruchtenthee.

 

Marie en Fientje werden Marthe, Fini

en een kadetje noemt men een panini.

Straks moeten we aan de saucisse fumée.

 

 

Dutch

single-price

company Amsterdam

 

As truly Dutch as pea soup with diced bacon.

One nation all, though school children are at

their texting, foursomes at the chat.

And down my neck pink Fristi some child’s shaken.

 

The oldies here consume their daily ration

of hotchpotch, kale and sausage, on their plate

a paper serviette to keep things straight.

And porridge with brown sugar’s quite in fashion.

 

The Kitchen is the restaurant’s swish name,

with lots of tiles to imitate the same.

They’ve nine or so fruit teas in fine array.

 

Marie and Fientje changed to Marthe, Fini

and a long roll is now called a panini.

It’s time we tackled the saucisse fumée.

 

Saturday 22 June 2024

Eduard Mörike (1804-75): 'September-Morgen'


 

September-Morgen

 

Im Nebel ruhet noch die Welt,

Noch träumen Wald und Wiesen:

Bald siehst du, wenn der Schleier fällt,

Den blauen Himmel unverstellt,

Herbstkräftig die gedämpfte Welt

In warmem Golde fließen.

 

 

September Morning

 

In daybreak mist still rests the world,

With meadows, woods still dreaming:

Soon, once the veil far off has swirled,

The blue sky you will see unfurled,

The autumn-strong though muted world

In warm gold gently streaming.

 

(1827)


Joris Iven: 'Je vrienden zeggen dat...'

 

JE VRIENDEN ZEGGEN DAT…

 

aan Pearse H. 

 

Gister was ik op Cap Gris Nez, niet ver van hier.  

Ornithologen zaten er op vouwstoeltjes 

in het hellinggras. Ze bestudeerden met verrekijkers het migratiegedrag 

van vogels. Deze kaap

is een oriëntatiepunt op hun trek naar het zuiden.  

Collega’s zeggen dat je breekbaar bent geworden, ook je vrienden

zeggen dat. Ik ken het pad van de kroeg

langs de achtertuinen naar je huis. Catalaanse muts, eeuwige regenjas,

draagtas met blikken Heineken. Ik ken je pad. 

Je moet niets verklaren,

je moet voor niets verontschuldiging vragen. Er is weinig gebeurd

sinds we elkaar laatst zagen. Ik ben teruggekeerd naar

deze uithoek waar altijd weinig gebeurt. Het is genoeg geweest,

ook, het is genoeg geweest. Heel soms 

tuft een auto door de straat en waaien bladeren van berken en wilde

kastanjebomen op. In de vooravond tikt

de verwarming. Vanmorgen tijdens een wandeling 

zag ik late paddestoelen in het bermgras. 

Ik praat in termen van een gebeurtenis.

Het is oktober. Je handen zijn bijna doorzichtig geworden,

je stappen bijna richtingloos. Ook dat zeggen je vrienden. En jij –

onnozele ziel die in ware zachtaardigheid leefde –

zocht hen op waar ze ook waren.

Op Cap Gris Nez kon ik sommige vogels – 

sternen, paapjes en tapuiten – nauwelijks onderscheiden 

van de rotsrichel waarop ze zaten.  

Slierten dichte mist hingen voor de kust –

een sedimentatie van kalksteen, krijt en leem,

zandsteen en zand. Jij las gedichten in het Keltisch, zocht taallagen in 

plaatsnamen, strandde in Achnasheen. 

Barcelona, Belfast, Achnasheen.

Uiteindelijk strandde je. Ik praat deze dagen vaak met je, 

in gedachten. Mensen als wij oriënteren zich op mensen

als wij. Mijn moeder zegt: kluizenaars, 

dronkaards. Hoe dan ook, 

als ik je kom bezoeken, breng ik Belgisch bier mee, 

en boeken.

 

 

YOUR FRIENDS SAY SO…

 

to Pearse Hutchinson

 

Yesterday I was on Cap Gris Nez, not far from here.

Ornithologists were sitting there on folding-chairs

in the hillside grass. They were studying through binoculars 

the migration behaviour of birds. This cape

is a point of reference on their flight south.

People say you have become fragile, your friends

say so, too. I know the path from the pub

past the back-gardens to your house. Catalan cap, eternal rain-coat,

bag with cans of Heineken. I know your path.

You don’t have to explain anything,

you don’t have to ask an excuse for anything. Nothing much has happened

since we last met. I have returned to

this remote corner where nothing much ever happens. Enough, though,

it’s also been enough. Once in a while

a car chugs through the street and leaves of birches and wild

chestnuts swirl up. In the early evening the heating

clicks. On my walk this morning

I saw late toadstools in the roadside grass.

I’m talking of an event here.

It is October. Your hands have become nearly transparent,

your steps almost lack direction. This your friends say too. And you –

a simple soul living in true gentleness –

called on them wherever they were.

On Cap Gris Nez I was scarcely able

to distinguish some birds – terns, whinchats and wheatears –

from the ledge of rock on which they sat.

Trails of dense mist hung off the coast –

deposits of limestone, chalk and clay,

sandstone and sand. You read poems in Gaelic, sought linguistic strata

in place names, stranded in Achnasheen.  

Barcelona, Belfast, Achnasheen.

Finally you stranded. I often talk with you at present,

in my thoughts. People like us gravitate to people

like us. Hermits, my mother says,

drunkards. Anyway, 

when I come to visit you, I'll have Belgian beer with me,

and books.