Aurore
Dans l’étable nuiteuse encor les bœufs s’ébrouent.
Etirent lourdement leurs membres engourdis,
Réveillés tout à coup par un coq qui s’enroue
Et dont le cri strident semble un poignard brandi.
Trempé d’aube, dehors, le fumier resplendit
Contre un mur délabré qu’une lucarne troue,
Parmi des bois pourris, des socs, des vieilles roues,
Et lance vers le ciel des parfums attiédis.
Cernant une écurie ouverte au toit de mousse,
Qu’emplit un vibrement nuageux d’ombre rousse,
Du purin, noir brocard, s’étale lamé d'or,
Où fouillent du grouin activement les porcs,
Et dans la paille humide et qu’ils ont labourée
Le soleil largement vautre sa chair pourprée.
Daybreak
In the nocturnal shed, cattle still sniff and snort,
Stretch sluggishly their heavy limbs as there they lie,
And all at once are roused by the hoarse cock’s report –
Just like a brandished dagger is its strident cry.
Drenched now with dawn, outside, the dung heap brightly gleams
Against a crumbling wall where one hatch forms a hole,
Amongst much rotten wood, blunt ploughshares, wheels half whole,
And throws towards the sky a scent that gently steams.
Around an open stable, roof with moss bedecked,
Filled by a cloudy quiver of shade’s russet specks,
Spreads – black brocade – some slurry, spangled with deep gold,
Where pigs are rooting actively through liquid mould,
And in the humid straw through which each snout has trawled
The sun, expansively, in purple flesh now sprawls.
No comments:
Post a Comment