Monday 18 February 2019

'Den dyre Kaabe' - a song from Queen Sophia's Song Book



Den dyre kaabe

Thett war skiønnen iomfrue,
hun ganger y lunden saa ienne:
møder hinder fouveren unger-suend
udi thi grønner enge.
:: Alt om en somerssens morgenn. ::

‘Well møtt, fowerenn ungen-suend,
udi thesse grønner ennge!
thager y begis wor kabe,
y reder oss enn seng theraff!’

‘Ieg breder icke min kabe under thig,
thend er aff skarlagen grøenn:
bliffuer hun et sind y dogenn bløtt,
hun rømper y huer end søem.

Ieg breder icke min kobe under thig,
hun er af skarlagenn niu:
allenn stod meg XV mark,
ieg kiøbtenn y Stackholems biu.’

‘Mynn moder hun bour her nør y by,
hun haffuer thi bolster fem:
y bider meg, fouveren unger-suend,
men ieg henther oss ien aff dem!

Min moder hun boer her nør y biu,
hun haffuer thi bolster ni:
y bider meg, fouvren unger-suend,
men ieg henther oss ien aff di!’

Hun slou kobenn øffuer hanns hoffuit,
bad, hannd skulde stannde och bide:
hun gick bourt, hun kom icke igienn,
hun sueg hannom under lide.

Hun slo kobenn offuer hanns hoffuit,
bad, hannd skulde bide enn stund:
hun gick bourtt, kom aller igienn,
hun sueg hannom mange fald.

Bourtt tha gick thenn skiønne iomfrue,
saa hierthelig hun loe:
hindis kabe thend war aff gyldenn-støcke,
hindis kiorttell paa iorden drog.

Hand stod ther y dag, hannd stod ther y tho,
udi thi grønne ennge:
icke kom thend skiønne iomfrue
med kleder thill thieris sennge.

Thett stod saa fra paaske
och enndthill pindtz-dags thide:
icke tha thuorde thennd unger-suend
thill kierkenn for thend iomfrue ride.

Thennd suend hannd kom for kiercke-døer,
och hand thennd iomfrue kiende:
‘Huor bleff the goude wille, wy haffde thill-sammell?
hui fick thet saa skiden en ende?’

‘Thett matt thu thacke din kabe for,
hun war aff skarlagen ny:
allen stod deg femttann marck,
thu kiøbt-en i Stackholoms by.

Thet matt thu thacke din kabe for,
thu hagde then alt saa kier:
hagde hun bløffuen y dogen bløtt,
hun hagde rømpet y huerende søm.

Hør thu, herre Mognos!
alt om thu wilt mig thro:
ieg bød theg enganng ett hoffmandtz-bud,
thu thuord icke thage ther-emod.

Hagde ieg werit en skiøn unger-suend som thu,
och hagde meg en iomfrue møtt:
hagde min kobe werit aff gyllden-støcker,
y dogen thuorde ieg hinder bløtt.’

:: Alt om en somerssens morgen. ::


The costly cloak

There was a beautiful maiden
she walks in a grove on her own:
a handsome man chances to meet her there
in green meadows all alone.
:: All on a bright summer morning.::

‘Well met, you fine and handsome young man,
out in these meadows so green!
take you our cloaks and make us a bed
that’s fit for a king and his queen!’

‘My cloak I will never spread under you,
it’s made of best scarlet so green:
were it made the merest bit moist by dew
it would come apart at each seam!

My cloak I will never spread under you,
of fine new scarlet it’s wrought:
full XV marks by the ell it cost –
in Stockholm town it was bought.’

‘My mother lives near in the town due north,
five cushions no less does she own:
just wait for me, you handsome young man,
while I fetch one now for our throne!

My mother lives near in a town due north,
nine cushions no less does she own:
just wait for me, you handsome young man,
while I fetch one to grace our throne!’

Over his head she spread his cloak,
she bade him wait and stand still:
off she went, and did not come again,
she tricked him below the hill.

Over his head she spread his cloak,
she bade him wait for a while:
off she went, and did not come again,
she tricked him there with great guile.

Off the lovely maiden went,
laughed at him then with great mirth:
her cloak it was of gold brocade
her kirtle it touched the earth.

He stood there one day, he stood there two,
out in the meadow so fair;
the lovely maiden ne’er returned
with clothes for to line their lair.

So things stood from Easter
right up to Whitsuntide:
the young man all that time for the maid
to the church did not dare ride.

The young man came then to the church,
where he recognised the maid:
‘What became of the goodwill we once shared?
why have I been so betrayed?’

‘That you must thank your fine cloak for
the one of new scarlet wrought:
that cost you XV marks by the ell
and in Stockholm town was bought.

That you must thank your fine cloak for,
that too dear to you has been:
the one that if moistened by the dew
would come apart at each seam!

Just listen here, Sir Magnus!
Believe it or not, it’s true:
You did not dare accept what I
most graciously once offered you.

Had I been a handsome man like you,
and a maiden I had met:
though my cloak had been of gold brocade
with dew I’d have let it get wet.’
:: All on a bright summer morning. ::


No comments: