Saturday, 16 January 2021

Marie Dauguet: 'J'écoute dans moi-même...'


J'écoute dans moi-même…

 

J'écoute dans moi-même, au delà de mes sens,

Comme un chant qu'un écho trop sourdement m'apporte,

Un langage inconnu dont m'échappe le sens;

Je suis un étranger au seuil de cette porte.

 

O lierre, ô mousse, ô rive, où donc est-il l'envol

Du son qui me parvient et que tout balbutie:

Les sapins étalant leurs mouvants parasols,

Le soleil endormi sur l'onde appesantie?

 

Où donc est-il le mur qu'on puisse renverser,

Fait d'argent translucide et de nue impalpable,

Où donc cette langueur d'un immortel baiser,

La bouche sans mensonge et l'étreinte qui dure?

 

Ne jamais posséder l'éther du firmament,

Ne jamais embrasser la courbe de la terre,

Ne jamais enlacer d'un geste véhément

Qu'un secret qui s'efface et l'ombre d'un mystère!

 

Nuls dieux, et ce besoin de tomber à genoux

Dans la fragilité de l'instant qui s'écoule!

Parmi l'odeur des fleurs nouvelles que je foule,

Ah! comme il est profond le chant frais des coucous!

 

 

Within myself I listen

 

Within myself I listen, past where senses reach –

Like some song all too dully echoes bring to me –

A language quite unknown, whose sense no one can teach:

I am a stranger at this door still shut on me.

 

Oh ivy, moss and bank, where is it then the flight

Of sound that reaches me, which babbling seems to rave:

The pine trees spreading out their parasols so light,

The sun that’s rocked asleep upon the weighted wave?

 

Where is it then the wall which might be overturned

Made of translucid silver, cloud no one can trace,

Where then the languor of a lasting kiss not spurned

The lips that do not lie, an ever-locked embrace?

 

The ether of the skies one never can possess,

The earth’s soft curvature that one can never hold,

And only with a fervent gesture to caress

A vanished secret and a mystery untold!

 

No gods, nor yet this need to fall down on one’s knees

In the fragility of instants’ constant flow!

Among the scent of new-found flowers which I squeeze,

How deep the calls of cuckoos are that come and go!

 

Friday, 15 January 2021

Marie Dauguet: 'Libération'

                      Libération

 

              Le soleil dans les pommiers roses

Comme une harpe a tendu ses rayons,

              Et voici que passe et se pose

Parmi les fils d’or l’essaim des guêpes en tourbillons.

 

              L’herbe se tait sentimentale

Où point la véronique imperceptiblement,

              Où l’ombre changeante s’étale

Se froisse et s’envole en de translucides déploiements

 

              Mais c’est la nuit surtout, quand au pignon des fermes

Dorment les fleurs d’abricotiers

              Et qu’étoilant la terre où palpitent des germes

S’ouvrent les boutons des fraisiers;

 

              C’est la nuit quand l’eau sombre au bord des prés gargouille

Et que, monotone biniou,

              S’élève indéfini le chant faux des grenouilles

Succédant au cri des coucous;

 

              C’est la nuit quand survient dans sa verte tunique

La lune avec ses cheveux froids

              Et que jase à mi-voix presque somnambulique

Le rossignol au fond des bois,

 

              C’est la nuit qu’il est doux d’être un cœur qui délaisse

Sa chair comme un étroit tombeau,

              Et fondu, mort d’amour, coule dans la caresse

Du vent aux blancheurs des sureaux.

 

                     Liberation

 

              The sun among pink apple trees

Has like a harp stretched out its strings,

              And here among gold strands one sees

Passing and pausing, the swarm of wasps that swirls and swings.

 

              The sentimental grass is still

Where speedwell spikes shift imperceptibly

              Where changing shadow spreads at will,

Then gradually crumbles and deploys translucidly. 

 

But it is most at night, when by farm gables all

              The blooming apricot trees sleep,

That button-stars of strawberries that open while still small

              Stud earth where pulsing seeds lie deep;

 

Most at night when dark water gurgles round the fields

              And when, with Breton bagpipe drone,

Frogs’ indeterminate and tuneless croaking never yields

              Once cuckoo cries are overthrown;

 

Most at night when the moon in tunic of bright green

              And with cold tresses will emerge

And that the nightingale intones behind wood’s screen

              its low somnambulistic dirge;

 

Most at night it is sweet to be a heart that leaves behind

              Its flesh, a tomb that’s far too tight,

And, melted, dead from love, flows in the soft caress

              Of wind into the rushes’ white.

Thursday, 14 January 2021

Marie Dauguet: 'Lune printanière...'


Lune printanière...

 

Lune printanière et telle une déesse

Qui pose sur les joncs l'éclats de tes pieds blancs

Et sème la moelleuse et flottante caresse

De tes cheveux au ras des moires de l'étang.

 

Lune, tu fais chanter sous l'oseille sauvage

Que frôle ton orteil d'ivoire, les crapauds,

Et pleuvoir la rosée au bleuissant treillage

Des saules prosternés et des tièdes sureaux.

 

Zébrant de tes lueurs l'ombre chèvrefeuillée,

En ton mauve péplos tu t'assieds sous les troncs

Et parmi l'herbe humide et les sauges mouillées,

Tu penches ton visage et tu baignes ton front.

 

Lune, voici mon cœur, brin séché de fougère,

Perdu dans l'épaisseur des bois enténébrés,

Lune, voici mon cœur, sombre rameau de lierre

Au pan de ce mur noir durement enserré.

 

Élaire-le, ce cœur, mendiant misérable

Et qu'à l'immense fête on n'a point convié,

Triste quand sont joyeux l'églantier et l'érable,

Mon cœur humain qui pense au lieu de verdoyer.

 

Que ton rayonnement l'apaise et le pénètre,

Ce cœur comblé de nuit, d'un dieu déshérité,

Lune, verse sur lui comme aux branches des hêtres,

Ton calme enchantement et ta sérénité.

 

 

Moon of returning spring...

 

Moon of returning spring with aspect so divine

Who on the rushes lay your white feet’s light impress

And spread your tresses’ soft and fluttering caress

Across the shimmered surface of the pond’s faint shine.

 

Moon it is you who cause the unseen toads to sing

Beneath wild sorrel brushed by your ivory toe,

That cause the dew to weep on bluish trellising

Of bowed-down willows and on elders’ tepid show.

 

Streaking the honeysuckled shadow of your glow,

In your mauve peplos under tree trunks you sit down

And midst the wettened grass and sage’s moistened gown

Incline your face and bathe your forehead here below.

 

Moon, here you have my heart, a dried-up sprig of fern,

Lost in the denseness of the woods of thick dark shade,

Moon, here you have my heart, an ivy-branch so stern

That’s tightly held against this black wall’s palisade.

 

Illuminate this heart, this wretch beset by spleen,

Who to this great feast no one ever did invite,

Sad while the dog rose and the maple both delight,

My human heart that thinks instead of turning green.

 

So your refulgence may appease and pierce it through.

This heart brimful of night, of some god dispossessed,

Moon, as are branches of the beech tree let him too

By your enchantment and serenity be blessed.

Tuesday, 12 January 2021

Marie Dauguet: 'Au fond des vergers d'or'


Au fond des vergers d’or…

 

Au fond des vergers d’or que l’automne délaisse,

Sur les murgers verdis et parmi les bois d’une

Séraphique douceur, comme nimbés de lune,

La brume a répandu sa traînante caresse.

 

Emplissant les halliers de bleus frissonnements,

Le vent passe courbant les fougères roussies;

Tendrement exalté, de ses baisers d’amant

Il effleure les bois, jouit et s’extasie.

 

Tout cherche encor l’amour, languit, implore, espère;

Je sens à travers l’air qui suinte, et se devine,

Reflets errants du ciel, haleine de la terre,

La même obscure ardeur qui brûle en ma poitrine.

 

Le ciel passionné comme un coeur agonise;

Et, mêlant leurs accords en des rythmes fervents,

Mélodieusement confondus s’harmonisent

Les sanglots du désir et les plaintes du vent.


Deep in the golden orchards…

 

Deep in the golden orchards autumn now vacates,

On the green-coated walls and midst the woods that soon

With seraphic softness seem haloed by the moon,

The wide-spread trailing mist its fond caress dilates.

 

Filling the brushwood with sharp quiverings of blue,

The passing wind bends down the bracken singed with red,

And by its lover’s kisses gently roused and fed

It skims the stirring woods, ecstatic through and through.

 

Everything still seeks love, hopes, languishes, implores;

I sense across the air that seeps and seeks its way

Roaming reflections of the sky, earth’s breath and sway,

The same vague scorching blaze that in my heart so roars.

 

The sky, impassioned like a heart, now swoons and faints

And, mixing every chord and fervent rhythmic beat

In a melodious interlacing quite complete,

The sobbing of desire blends with the wind’s complaints.

Monday, 11 January 2021

Sabine Sicaud: 'Le chemin de sable'

 

Le chemin de sable

Ne pas se rappeler en suivant ce chemin... 

Ne pas se rappeler... Je te donnais la main. 

Nos pas étaient semblables, 

Nos ombres s'accordaient devant nous sur le sable, 

Nous regardions très loin ou tout près, simplement. 

L'air sentait ce qu'il sent en ce moment. 

Le vent ne venait pas de l'Océan. De là 

Ni d'ailleurs. Pas de vent. Pas de nuage. Un pin 

Dont le jumeau fut coupé dans le temps 

Etait seul. Nous parlions ou nous ne parlions pas. 

Nous passions, mais si sûrs de la belle heure stable !

Ne te retourne pas sur le chemin de sable.

 

 

The path of sand

 

Do not try to remember on this path of sand…

Do not try to remember… I gave you my hand.

We moved at the same pace,

And on the sand in front our shadows stayed in place.

We looked far ahead or close by, as we saw fit.

The air had the scent the air still has in it.

No onshore wind came from the sea. Nor did it blow

From elsewhere. Not a breeze. No single cloud. A pine

Whose twin had been felled at some point in time

Stood all alone. We talked, or did not, to and fro.

We just walked on, sure of the moment now at hand!

Do not turn round and gaze back on the path of sand.

Sunday, 10 January 2021

Sabine Sicaud (1913-28): 'La chèvre' (1926)


La chèvre

 

L’herbe est si fraîche, ce matin,

Que son velours tendre nous hante –

Son velours neuf qui sent la menthe,

Le jeune fenouil et le thym.

 

La vache s’étire, gourmande,

Vers le champ de trèfle voisin.

Tous les verts bordent le chemin

Du vert acide au vert amande.

 

Mais c’est un velours trop soigné

Qui s’aligne entre les clôtures…

Dans les ronces, à l’aventure,

La chèvre aime s’égratigner.

 

Elle aime le vert des broussailles

Où l’ombre devient fauve un peu,

Et ce vert d’arbres presque bleus

Que tous les vents d’orage assaillent.

 

C’est bien au-delà des sillons

Et des vergers gorgés de sèves,

Que les clochettes de son rêve

Éparpillent leurs carillons…

 

Parfois, un glas les accompagne…

Mais il fait beau, c’est le matin !

Chevrette de Monsieur Seguin

Ne regardez pas la montagne…


The goat

 

How cool the grass this morning hour,

Its velvet has a haunting tint –

So gentle, with the scent of mint

Of thyme and fennel soon in flower.

 

The greedy cow so longs to chew

The close field with its clover load.

The greens’ full palette lines the road –

From acid green to almond hue.

 

This velvet though is far too neat,

Confined in straight rows almost square…

Exploring brambles, that is where

The goat desires to scratch and bleat.

 

It’s brushwood green that it likes best,

Where shadows grow deep mauve right through,

And trees’ green that turns almost blue

When storm winds batter them with zest.

 

It’s far beyond furrows in line

And the sap-drenched orchards’ soft gleam

That the tiny bells of its dream

Strew their carillons’ tinkling shine…

 

At times, a tolling bell chimes too…

But morning’s fine, the grass is green!

Little goat of Monsieur Seguin* –

Keep the mountain well out of view…

 

*The reference is to a story from Alphonse Daudet’s book Lettres de mon Moulin

Tuesday, 5 January 2021

Marie Dauguet: 'Pastel'

Pastel

 

Sable, cailloux, genêts, fenouil,

Voici la côte ardente et maigre,

Avec un vieil arbre en verrouil*

A travers le ciel d’un rouge aigre.

 

O mon âme, il fait dur et sec,

Un vent d'angoisse et de détresse

Siffle. Nul accord de rebec;

Les fleurs sont mortes de tristesse,

 

Car, sur l’horizon sans merci

Où du fiel jaunissant s’étale,

La côte au sol âpre et roussi

Que heurte une clarté brutale,

 

Se profile. Aucun bois obscur

Pour s’endormir nulle vallée;

Mais sur la côte, sec et dur,

Un soleil faux m’a violée.

 

Et des genêts es des fenouils

Il sort un vol de courbeaux maigres,

Tournoyant au ciel d’un rouge aigre

Autour d’un vieil arbre en verrouil.

 

* ‘en verrouil’ is an obsolete technical term for a girt sword held so that it points horizontally.

Although there is no English equivalent, luckily enough, knights jousting with lances are said to tilt.

And tilt has a double meaning, to lean out to one side.

 


Pastel

 

Sand and pebbles, fennel and broom,

Here is the coast, its gleam worn thin,

With an old tree that tilts for room*

Across skies red as rusty tin.

 

Oh, dear soul, all is hard and dry,

A wind of anguish and distress

That whines. No rebec chords drift by; 

The flowers have died from wretchedness.

 

Against the cruel horizon’s rim

Where yellowing bile spreads steadily,

The coast – whose soil is singed and grim,

Battered by brutal clarity –

 

Stands out. No dark wood can one spy

Where one can sleep, no vale or lea;

But on the coast both hard and dry

A false, rapacious sun took me.

 

And from the fennel and the broom

Some crows fly up, their bodies thin,

Gyrate in skies of rusty tin

Round an old tree that tilts for room.

 

Monday, 4 January 2021

DAY POEM - Menno Wigman (1966-2018) – 'Onbegonnen werk'

DAY POEM - Menno Wigman (1966-2018) – Onbegonnen werk

 

Nowhere to begin

 

Enough. Enough. No single poem more.

The day is like a day, and that is that.

 

Only one mad like me seeks for a word

that can reduce the scurrying of time.

 

So I scratch things on paper made of wood.

And you, my friend, know coffins are just that…

 

All flowers in death. Most quietly in a poem.

Enough of that, enough. My pen grows limp

 

and you, my father, rest now in the sky.

How can I ever bring back your one glance?

 

And why is it the world is oh so wide

yet all the while your ashes fit my palm?

 

There is no science can answer such as this.

Had I the heart, I would examine this

 

just as an alpinist devours his gaze.

 

(From: Collected Poems. Prometheus, 2019)