Tuesday, 18 March 2025

Hans Christian Andersen: 'Naar Alnaturen slumrer' (1823)


 

Naar Alnaturen slumrer

 

Naar Alnaturen slumrer

Og Skoven staaer Vinterdragt

Naar Sneen fyger

Og hurtig stryger

Af Marken hen

Naar Boreas med sine Storme

Besøger Sjølunds skjønne Egne

Og De en Fugleskræmme skuer

Der ensom staaer paa nøgen Mark,

Da tænk paa mig!

 

H.C. Andersen

Slagelse Den 4 Januari 1823

 

 

When all of Nature slumbers

 

When all of Nature slumbers

And winter-clad the wood now stands,

When snow is swirling

And swiftly whirling

Across the field

When Boreas with storms unsparing

The lovely tracts of Sealand lashes

And you catch sight of some lone scarecrow

That stands there in a barren field,

Then think of me!

 

H.C. Andersen

Slagelse, 4 January 1823

 

 

Monday, 17 March 2025

Herwig Hensen: 'Wat geworpen werd, moet vallen' 7


Wat geworpen werd, moet vallen

7

 

God: kwetsuur die zich blijft weren

tegen zwachtel, zalf en kruid

en, met binnenwaartse zweren,

etter legt onder mijn huid.

 

Heilig wild. Niet op te vangen

onder netwerk van bewijs.

In mijn twijfels: heet verlangen.

In mijn zekerheden: ijs.

 

Nergens toevlucht, nergens roede.

Nu eens breuk, dan bruidegom.

Maar ook machteloze woede

van wie koorden wierp en klom,

 

en op nergens uit mocht komen

dan op revel en verdriet.

God, waarom legt Gij Uw zomen

zo uitdagend naast het Niet?

 

 

What's been thrown must fall

7

 

God: a wound that’s ever spurning

bandage, ointment, herbal cure

and, with inward sores returning,

lays pus ’neath my skin once more.

 

Holy game, defying capture

in nets’ finely meshed device.

In my doubts: a white-hot rapture

In my certainties: sheer ice.

 

Nowhere refuge, no rod’s lashing.

Breach and bridegroom switch each time.

Helpless rage too sends hope crashing

if one’s thrown up ropes when climbed

 

only have one getting nowhere, 

left with drivel and distress.

God, why lay your borders so they’re

deathly close to Nothingness?

 

 

Translated in collaboration with Albert Hagenaars

Poetic Synapses 26

 

 

Jean de la Fontaine: 'La Cigale et la Fourmi'


 

La Cigale et la Fourmi

 

La Cigale, ayant chanté

Tout l’été,

Se trouva fort dépourvue

Quand la bise fut venue:

Pas un seul petit morceau

De mouche ou de vermisseau.

Elle alla crier famine

Chez la Fourmi sa voisine,

La priant de lui prêter

Quelque grain pour subsister

Jusqu’à la saison nouvelle.

«Je vous paierai,» lui dit-elle,

«Avant l’Oût, foi d’animal,

Intérêt et principal.»

La Fourmi n’est pas prêteuse:

C’est là son moindre défaut.

«Que faisiez-vous au temps chaud?

Dit-elle à cette emprunteuse.

— Nuit et jour à tout venant

Je chantais, ne vous déplaise.

— Vous chantiez? J’en suis fort aise.

Eh bien! Dansez maintenant.»

 

 

The Cricket and the Ant

 

The cricket, summer too long

Spent on song,

Found itself indeed deprived

When the north wind had arrived:

Not the smallest little bit,

Fly or worm, to nourish it.

So the next-door ant it sought

From its hunger quite distraught,

Begging it to lend some grain

That through cold times could sustain

Till the new warm season came.

‘I’ll repay you,’ it exclaimed,

‘Ere it’s August, this I swear,

What I owe and more to spare.’

Loans the ant finds undesired:

That’s the least fault it should rue.

‘What on warm days did you do?’

Of this scrounger it inquired.

– Night and day, at every chance,

I just sang, no more I fear.

– ‘You just sang? How nice to hear.

Well then! Now it’s time to dance.’

 

Saturday, 15 March 2025

Hans Christian Andersen: 'Pandebeen, Øiesteen o.s.v.'

 


Pandebeen, Øiesteen o. s. v.,

en Sang for de Smaa

 

Pandebeen! – Godt det groer!

Bag ved det Forstanden boer;

Den vil læse, den vil lære,

Bringe Dig i Agt og Ære,

Sidde som en holden Een

Bag det stolte Pandebeen.

 

Øiesteen! – Nei, hvor klar!

Troer jeg ikke to Du har.

See dog bare hvor de klares,

Jeg kan see Dig – o bevar's! –

Lige ind i Hjertebeen,

Du min egen Øiesteen!

 

Næsetip! – Hvilken Hest!

Et Par Briller ride bedst;

Naar Du ikke Veien kjender,

Ride de hvor Tippen vender;

Hvilken lille stumpet Snip!

Hesten hedder Næstetip!

 

Mundelip! – frisk og rød?

Er det sandt, Du er saa sød?

Kan jeg ganske paa det lide?

Vil ei Tænderne mig bide?

Jeg vil tage Kysset! – Svip!

Det tog jeg fra Mundelip!

 

Hageflip! – Det er vist,

Hageflippen kommer sidst,

Men i Kløften, som jeg hører,

Er der nok en Skjælm, som kjører;

Det gaaer over Næsetip,

Mundelip til Hageflip!

 

Dikkedik! – Hvad er det!

Vil Du sidde rank og net,

Saa skal jeg nok Luxen finde,

Thi jeg veed han er derinde;

O, nu har jeg ham den Strik,

Dikke – dikke – dikke – dik!

 

 

Brow so tall, Eye’s round ball etc.

A song for small children

 

Brow so tall! – How it swells!

Reason right behind it dwells;

It to learn and read directs you,

Make folk honour and respect you,

Bring you riches time won’t pall

Right behind your brow so tall.

 

Eye’s round ball! – Oh, so clear!

And you’ve two that gleam right here.

Just see how their veil is rising,

I can see – oh, how surprising –

Straight through your heart’s chamber wall,

You, my dearest eye’s round ball!

 

Nose’s tip! – What a ride!

Specs ride best when down they slide;

If the route you’ve not been learning,

They’ll ride down to this last turning:

What a tiny, stumpy snip

Is the horse called nose’s tip!

 

Mouth’s fine lip! – red and neat?

Is it true you taste so sweet?

Can I trust it to incite me?

Won’t the teeth attempt to bite me?

I shall take the kiss, and – Zip!

This I took from mouth’s fine lip!

 

Flip of chin! – when all’s passed,

Flip of chin is what comes last,

In the cleft though, folk warn gladly,

There’s a rogue that rides quite madly:

Tip of nose, then past mouth’s lip

Flip of chin the end of trip!

 

Tickle-ick! – Let’s not wait!

If you sit up nice and straight,

I will find the rogue inside there:

For I know he loves to hide there;

Ah, I’ve grabbed him, I’m so quick,

Tickle-ickle-ickle-ick!

 

Friday, 14 March 2025

Hans Christian Andersen: 'Aftenen (Et Træsnit)'


 

Aftenen (Et Træsnit)

 

“Anch’io son pittore!”

Correggio

 

En Aften deilig, som i en Roman!

(For Rimets Skyld, som en i Hindostan.)

O Alnaturen til mit Hjerte taler,

Det maa herud: “Ja, ogsaa jeg er Maler!”

See, Solen synker i sit røde Blod,

Og Aander suse gjennem Skovens Toppe.

Her slumrer Uskyld sødt ved Bøgens Rod,

See hvilke fede Bønderdrenge-Kroppe!

Violer dufte fra det unge Græs,

Og hisset vandre Præstens hvide Gæs.

 

See hist en gammel Bonde paa sit Øg,

En Fugleskræmme paa en Rocinante;

Nu holder han hist ved den flakte Bøg,

Og tæller Penge af en gammel Vante.

Endnu engang han ret beseer sin Skat,

Og griber derpaa atter Tøilen fat;

Ham Længsel driver mod det elskte Hjem,

Hvor Hytten staaer imellem Nøddehække.

Men ikkun langsomt, langsomt gaaer det frem.

See, hvor han seer mod Skyens Bjergerække;

Dog Phantasus ham følger i hans Nød,

Og viser i det Fjerne et Fad Grød.

Hvor malerisk staaer Fiskerhytten der!

See, Vinduet kneiser med halvtredie Rude!

Hvor gløde dog i Aftensolens Skjær

De halve tre imellem gamle Klude!

Og rundt om Hytten Tjørnehække staae,

Broderede med Strømper og med Sokker,

Og Himlen favner Alt saa klar og blaa,

Mens Fiskerkonen hjem fra Stranden sjokker.

 

See, hist paa Skrænten staaer en lang Person

Med Ansigtet saa blegt, som salig Werther,

Og med en Næse, stor som en Kanon,

Og Øine bitte smaa, som grønne Ærter.

Han synger noget Tydsk med et “woher?”

Og stirrer derpaa ud i Vesterlide.

Hvorfor mon han vel staaer saa længe der?

Ja Herre Gud! Man kan ei Alting vide;

Dog er det sikkert, har jeg rigtigt seet,

En Gal, en Elsker, eller en Poet.


Trykt i »Kjøbenhavns flyvende Post«, redig. af J.L. Heiberg, 17. 8. 1827

 

 

Evening (A woodcut)

 

‘Anch’io son pittore!’

Correggio

 

An evening, one that has a novel’s charm!

(To get a rhyme, like one in Hindustan.)

Oh, Nature makes all reticence grow fainter:

It must be said: ‘I also am a painter!’

See how the sun sets like a blood-red fruit,

And spirits through the tree-tops are cavorting.

Here slumbers innocence by beech-tree root,

See all those thick-limbed farmer’s sons disporting!

The violets’ scent in young grass fills the breeze,

And there are vicar’s waddling plump white geese.

 

See that old farmer on his ancient nag,

A scarecrow perched up on a clapped-out critter;

He stops by the split beech tree with his bag,

Counts money out of habit he won’t fritter.

Inspects with close attention all his hoard,

Then grasps the reins when it’s been safely stored.

Longing’s what spurs him to his much-loved home,

Where nut-flecked hedges flank his humble dwelling.

But oh so slowly does he homeward roam.

See how he looks at clouds like mountains swelling;

Though fantasies ride with him in his need,

And show him distant gruel on which to feed.

That fisherman’s small hut, how picturesque!

With two’n a half panes see the window soaring!

Yet how they gleam in sun’s last arabesque

All two’n a half with old rags as their mooring!

And thorny hedgerows stand around the place,

With socks and stockings caught there in the brambles,

And all’s held in the sky’s bright blue embrace,

While from the shore his poor wife homeward shambles.

 

Look, on the slope a youth stands, tall and lithe,

His face as deathly pale as some poor Werther,

And with a nose that has a cannon’s size,

And eyes like small green peas, and hardly Goethe.

He sings in German, something with ‘woher?’

And out towards the western skies is gazing

Why has he for so long been standing there?

Good grief! One cannot all things be appraising:

Though have I seen aright, he is, I know it,

A madman, a fond lover, or a poet.

 


Thursday, 13 March 2025

Stefan George: 'Komm in den totgesagten Park und schau...'

 


Komm in den totgesagten park und schau...

 

Komm in den totgesagten park und schau:

Der schimmer ferner lächelnder gestade ·

Der reine wolken unverhofftes blau

Erhellt die weiher und die bunten pfade.

 

Dort nimm das tiefe gelb · das weiche grau

Von birken und von buchs · der wind ist lau ·

Die späten rosen welkten noch nicht ganz ·

Erlese küsse sie und flicht den kranz ·

 

Vergiss auch diese lezten astern nicht ·

Den purpur um die ranken wilder reben

Und auch was übrig blieb von grünem leben

Verwinde leicht im herbstlichen gesicht.

 

 

Enter the park which they call dead and gaze:

 

Enter the park which they call dead and gaze:

The shimmering of smiling shores beyond ·

The unexpected blue of pure clouds’ haze

Illuminates the patchwork paths and pond.

 

Take there the deep-toned yellow · the soft grey

Of birch and boxwood · where but warm winds stray ·

The final roses aren’t quite wilted still ·

Select and kiss them, braid the wreath at will.

 

And these last asters you must not forget ·

The purple round the straying stems of vine

That too which might remain of green life twine

In what is autumn’s countenance as yet.

 

 

For more information on the original calligraphy, go to here

 

 

Wednesday, 12 March 2025

Dèr Mouw: '’k Ben Brahman. Maar we zitten zonder meid.'


 

’k Ben Brahman. Maar we zitten zonder meid.

 

’k Ben Brahman. Maar we zitten zonder meid.

Ik doe in huis het een’ge, dat ik kan:

’k gooi mijn vuilwater weg en vul de kan;

maar ’k heb geen droogdoek; en ik mors altijd.

 

Zíj zegt, dat dat geen werk is voor een man.

En ’k voel me hulploos en vol zelfverwijt,

als zij mijn lang verwende onpraktischheid

verwent met wat ze toverde in de pan.

 

En steeds vereerde ik Hem, die zich ontvouwt

tot feeërie van wereld, kunst en weten:

 

als zij me geeft mijn bordje havermout,

en ’k zie, haar vingertoppen zijn gespleten,

 

dan voel ik éénzelfde adoratie branden

voor Zon, Bach, Kant, en haar vereelte handen.

 

 

I’m Brahman. But we’re stuck without a maid.

 

I’m Brahman. But we’re stuck without a maid.

Around the house I just do what I can:

throw out my dirty water, fill the can;

but have no dish-cloth; mess things I’m afraid.

 

She says that this is no work for a man.

And I feel self-reproach and helplessness

when she spoils my long-spoilt unhandiness

again with what she’s conjured in the pan.

 

And always I’ve revered Him, who displays

magical immanence – world, knowledge, art:

 

when she hands me my porridge and I gaze

on fingertips that are all cracked and hard,

 

the selfsame burning adoration stands

for Sun, Bach, Kant, and for her calloused hands.

 

Tuesday, 11 March 2025

ZKG1-4: 'Bestelle dein Haus'

 

Bestelle dein Haus, denn du wirst sterben

und nicht lebendig bleiben.

(Isaiah 38, 1/Bach Cantata no. 106)

 

ZKG1

 

four swans fly high

above the sound

they seem to know

where they are bound

 

they fly in an

ascending line

combine to form

a secret sign

 

they slowly slice

the sky in two

as on they move

right out of view

 

i have no way

possess no art

to stop the folds

that fall apart

 

 

ZKG2

 

the blackbird chirps and

trills away

he improvises

every day

 

or so it seems though

it may be

he shapes his song to

fit his tree

 

and seamlessly the

two then merge

and fill the space where

they converge 

 

 

ZKG3

 

Mein Fall ist, in Kürze, dieser: es ist mir 

völlig die Fähigkeit abhanden gekommen,

über irgend etwas zusammenhängend

zu denken oder zu sprechen.

(Hugo von Hofmannsthal,

Brief des Lord Chandos an Francis Bacon)

 

from early on

i pinned my hopes

on words alone

 

so when they lie

there in my hands

like smooth sea-stones

 

bereft of meaning

this represents

a loss of faith

 

a gain of gravitas

 

 

ZKG4

 

get things done right now

i say to myself

don’t procrastinate

don’t shilly-shally

 

there’s so little time

but there’s every time

each and every time

every nowest now