Tuesday, 31 March 2015

Grundtvig's Easter flower

For the English translation, go to here.

'This is how' quartet by the Danish poet Katrine Marie Guldager


this is how i

This is how I bend over a child’s cradle
and all those
who bent over mine
are already gone.
This is how I stand under the tree top’s
untamed chaos
and call it a life, a direction:
The sun lights up an apple.
As if enduring was some sort of cure.
As if that was some sort of cure.
There is only one poem to arrive at:
An empty landscape.
A dripping tap.
The rustling of the leaves outside.
Those then were the people
we chose to be.


this is how ii

This is how it looked
when I returned:
The blue china cup stood exactly on the same spot
the chair half pushed away from the table.
But the fire had gone out and the coffee grown
cold.
The air stood still.
I sat down in front of the fire and threw a stick on the fire
that was now burning.
I thought:
I’m older now, certainly wiser.


this is how iii

This is how I shall give birth to a child
a split apple.
Half you, half me and yet something
completely different even so:
Blood, moondust, bird’s feet.
This is how I shall let go
of all that
which imperceptibly, most kindly omits:
To collect itself together again.


this is how iv

This is how I shall become reconciled to wrinkles
forgetfulness and blurred vision.
This is how I shall become reconciled to my children, my husband,
my mother.
I shall be reconciled to injustice,
to the fact
that you wished me ill
to crushed dreams, I shall become reconciled to the fact:
That I shall not become reconciled.
That I was not in love with the words.
That I went down the filthy dirty staircase of prose.
And first found you there.

Monday, 30 March 2015

'Somewhere' quartet by the Danish poet Katrine Marie Guldager


somewhere in the world i

Somewhere in the world there lies a city
and somewhere in the city there lies a child asleep.
Somewhere in the dream I have seen you
and somewhere in the dream the dream
is not only a dream but a tall, fine sentence
with hair under its arms
and personality.

Somewhere in the world there lies a city
and in that city there lies a house
that is not a dream.
Somewhere in the world there lies a house
I have come to inhabit.

Somewhere in the world I was born
and somewhere in the world
my childhood home is on fire.
There is a house
that is not a story.
There is a house
that is not a person
and there

there I was born


somewhere in the world ii

Somewhere in the world there is a city
and somewhere in the city there is a cemetery.
Somewhere in the world there is a city
where all the stories lie buried in the cemetery.
Along with all the dead.
Along with the teeth of the dark.

The slimy words are born
in their own slimy darkness
and somewhere in the dark they are frightened
at their own power.
Everyone wants to tell a story:
It was that winter
that man
that feeling
and the story chooses a handful of circumstances
and leaves the rest where it lies.

Somewhere in the world there is a house
where I cannot be persuaded to anything
where the mouth is full of shining stones.


somewhere in the world iii

Somewhere in the world there is someone
who thrusts a knife into the shark’s soft belly.
Somewhere in the world the poems slip silently out
like reddish intestines.

And somewhere in the world there is a forest.
Somewhere in the forest thousands of ants leave
their bitter home, full of shame
carrying their torn-up leaves
torn-up sheets:
Crushed dreams.
Black will, pride.
For now is the time:

To find a place in the world,
To find that tiny still point around which all the rest whirls.
That dot.
That meeting:
Which is not death
just reminiscent of it.


somewhere in the world iv

Somewhere in the world time stands still.
Somewhere in my heart
my first sweetheart and I haven’t broken it off yet.
Somewhere in my heart
I land the pick-up in the grooves of the lp.

Everything is still so intact.

Somewhere in the world I lean back in a plane seat
keep a lookout for the stewardess
think about opening a book and reading a bit about
a Russian poet:
Excuse me, is it alright to give birth here?

But somewhere in my heart I’ve long since landed.
I rev up in a blue Volvo
that has already left the station, the city,
that place in the world.

I sit in the car listening to the radio and smoking.
For somewhere in the world I’ll always be a smoker.
Afternoon, dusk.
You can see me now.

Sunday, 29 March 2015

Black postcards from Tranströmer


Black postcards

I
The almanac filled in, future unknown.
The cable hums the folksong without a homeland.
Snowfall on the lead-still sea. Shadows
wrestle on the quay.

II
In the midst of life it happens that death comes
and takes a person’s measurements. That visit
is forgotten and life goes on. But the suit
is being sewn on the quiet.

A poem by Hanny Michaelis

this afternoon – the room
filled to the brim with sun
and sweeping baroque music –
I thought unawares
of what you once said
to me about
sorrow being the keynote
of existence.
That night tears
came to my eyes. Now
I just slightly
moved my head
like a donkey
plagued by flies.

Friday, 27 March 2015

A favourite Tomas Tranströmer poem


Allegro

I’m playing Haydn after a black day
and feel a simple warmth in my hands.

The keys are willing. Gentle hammers strike.
The sound is green, lively and quiet.

The sound says that freedom exists
and that someone does not render unto Caesar.

I thrust my hands deep into my Haydn pockets
and imitate someone who gazes calmly at the world.

I hoist the Haydn flag – which means:
‘We won’t surrender. But want peace.’

The music is a glasshouse on the slope
where the stones fly, where the stones roll.

And the stones roll straight through
but each pane remains unbroken.

Poem for 27 March from Klaus Høeck's '1001 Poems'


     to be authentic
and completely convincing
     at the same time is
     impossible though
the hedge violet was so beau
     tiful that it worked
     when i said ‘viola
silvestris’ - the word and its
     meaning formed a com
     plete synthesis a
nonymous like a sona
     ta by scarlatti

Thursday, 26 March 2015

Attempting the impossible - Yeats' 'Innisfree' in Swedish

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a-glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.


Jag skall stå upp och gå nu, skall gå till Innisfree,
En liten stuga bygga, av flätat ris och ler;
Ha nio rader bönor, en kupa med honungsbin,
I surr-fylld glänta bo ensam där.

Och fred där skall jag finna, en fred som sjunker lätt,
Sjunker från morgonens slöjor till syrsans filande brus,
Där skimrar midnats mörker, middagens violett,
Och kvällen med hämplingvingars sus.

Jag skall stå upp och gå nu, ty alltid dag och natt
Sjöns vatten hör jag klucka när stranden lätt berörs;
Även på bullrig gata, trottoaren grå och matt,
I hjärtats innersta det hörs.


Hear the man himself ‘intone’ his poem here

Tuesday, 24 March 2015

The famous Heaney poem in memory of his mother, translated into Danish

-->
In Memoriam M.K.H., 1911-1984

Mens alle de andre var til Messe,
Skrællede hun og jeg sammen kartofler.
Tavsheden blev brudt da de enkeltvis faldt
Som tinnets tårer fra en loddebolt:
Hver enkelt en kold trøst imellem os,
Glimtende alle i en spand rent vand.
Og én til faldt. Små søde rare plask
Som gjorde at vi kom tilbage til os selv.

Så da sognepræsten ved hendes seng
Med fuld skrue for den døende bad
Og nogle svarede, mens andre græd,
Huskede jeg hendes hoved bøjet mod mit
Vores åndedræt, rolige dyppende knive –
Aldrig tættere da hun var i live.


Translation of Heaney’s poem found here.

A poem from my PA cycle


the art of swimming

pa never learned to swim
once a year
he stood in grey woollen trunks
off the shore
with swan-wing shoulders
his unaccustomed flesh
blinking at the light

i’m unable to swim
pa confessed
but able to believe
i can
it’s a knack i have

lucky pa
swimming in eternity


To see the whole cycle in English and Dutch (translation Eva Gerlach), go to here.
To see the whole cycle in English and Danish (my translation), go to here.