Friday, 8 March 2019

Rough draft of a translation of Baudelaire's 'Harmonie du soir'

Harmonie du soir

Voici venir le temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir;
Valse mélancolique et langoureux vertige!

Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir;
Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige;
Valse mélancolique et langoureux vertige !
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige,
Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige.

Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige!
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige…
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir !


Evening harmony

Now comes the time when on its trembling stem below
Just like a censer every flower evaporates;
In evening air the sounds and perfumes all gyrate;
A melancholy waltz and languid vertigo!

Just like a censer every flower evaporates;
The fiddle shudders like a heart struck by some blow;
A melancholy waltz and languid vertigo!
The sky’s sad, lovely altar of repose awaits.

The fiddle shudders like a heart struck by some blow,
A tender heart which hates the great void’s pitch-black spate;
The sky’s sad, lovely altar of repose awaits;
In its own clotting blood the sun has drowned its glow.

A tender heart, which hates the great void’s pitch-black spate,
Now puts each vestige of its radiant past on show;
In its own clotting blood the sun has drowned its glow...
Your memory in me now monstrance-like dilates!




No comments: