Aube
Un invisible oiseau dans l’air pur a chanté.
Le ciel d’aube est d’un bleu suave et velouté.
C'est le premier oiseau qui s'éveille et qui chante.
Ecoute! les jardins sont frémissants d'attente.
Ecoute! Un autre nid s'éveille, un autre nid,
Et c’est un pépiement éperdu qui jaillit.
Qui chante le premier? Nul ne le sait. C’est l’aurore.
Comme un abricot mur, le ciel pâli se dore.
Qui chante le premier? Qu’importe? On a chanté.
Et c’est un beau matin de l'immortel été.
Dawn
A bird has sung above, in clear air, out of view.
The dawn sky has a sheen of smooth and velvet blue.
It is the first of all the birds to wake and sing.
Hark, hark! The waiting gardens quiver at its ring.
Hark, hark! Another nest awakes, and yet one more,
Their frenzied chirping notes gush forth and upwards soar.
Who sings first? There’s no knowing. Dawn comes as of old.
Like apricots that ripen, the pale sky turns gold.
Who sings first? It’s no matter. For there now is song –
Immortal summer’s lovely morning won’t be long.