Thursday, 10 April 2025

Anon: 'Den Ondsinta Käringen' (The mean-minded hag)

 

Anon. from Östergötland, Sweden

The mean-minded hag 

 

I went a-courting in my youth

Though I was still unshaven,

Promised to marry some old hag,

Thought she was a maiden.

Not a moment’s peace of mind I got from her.

 

On the first night we were wed,

Kissing following stroking;

On the next night we were wed,

Nipping followed poking.

Not a moment’s peace of mind I got from her.

 

On the third night we were wed,

In my ear she bit me;

For a fortnight more or less

No sound did it permit me.

Not a moment’s etc.

 

On the fourth night we were wed,

In my nose she bit me.

For a fortnight more or less

No sniff did it permit me.

 

Then I saddled my grey steed,

Would pay the bishop a visit;

The hag then rode her mangy goat

And followed me by the minute.

 

At the bishop’s I complained

And of my woes did sigh;

The old hag though she stood close by,

Each word she called a lie.

 

The bishop took his Bible out,

Would read us its sacred prose;

Swiftly the hag took up her crutch

And whacked him on the nose.

 

Then I took me a little boat,

Across the sound would sail;

The hag though took her kneading trough

And me she sought to tail.

 

Then I took me a smallish ship,

To sail across the sea;

The hag though took her fine grain sieve

And in the depths sank she.

 

Then I the highest peak did climb.

Oh, how I did laugh and roar;

The hag lay on the deep-sea bed,

She gnashed her teeth and swore.

 

I went off to the closest town,

Would visit Knud, my neighbour;

Out there came a horrid hag,

The same as mine, I wager.

Not a moment’s peace of mind I got from her.

 

 

Wednesday, 9 April 2025

Haquin Spegel (1645-1714)



Si! huru godt och ljufligt är

 

Si! huru godt och ljufligt är, 

Att bröder kunna sämjas, 

Att en den andre hafver kär 

Och allas välgång främjas! 

Som hälsokraft af balsam går,

Likså ett folk af endräkt får 

Sin rätta kraft och helsa.

 

Som daggen gör stor fruktbarhet, 

När den af Hermon rinner, 

Så trefnad föds af enighet, 

Der Christi kärlek brinner. 

Der skall välsignelse och fröjd

Och allt hvad själen gör förnöjd 

I råd och dåd förspörjas. 

 

 

Behold how fine things are, how fair

 

Behold how fine things are, how fair

When all as brothers flourish!

When great affection they can share

And common good then nourish!

And just like balsam’s healing power

Do folk through unity each hour

Gain health and strength together. 

 

As dew makes fertile what’s forlorn,

Like manna falling lightly,

From unity well-being’s born

Where love of Christ burns brightly.

There joy and blessing will arise

And what the soul well satisfies

In word and deed be garnered.

 

zkg 18

 


ignes fatui

 

we are those who speak no word

yet still are heard

we are those who are long gone

yet still live on

we are those whose race is run

yet still not done

we are murals of the mind

that those not blind

can always find




Tuesday, 8 April 2025

Marie Dauguet: 'Je porte en moi...'

 


Je porte en moi l’odeur des sauvages jonquilles

 

Je porte en moi l’odeur des sauvages jonquilles,

Encensoir dans le vent qui fume, brûle et brille,

Je porte en moi l’écho jaillissant des forêts,

Couleur de mousse et d’herbe et qu’Avril ressuscite,

Et l’envol des pollens comme un ciel doux m’habite.

Je porte en moi l’odeur des sources et leur bord

Encerclant du soleil épris le regard d’or;

L’effort de ses bourgeons ardents brisant leur geôle;

L’azur qui les caresse et plus loin sur l’épaule

Des collines s’étend comme un geste d’amour.

Je porte en moi le rythme et la molle cadence

Des clairières où la clarté païenne danse

Aux propos de l’écho et du vent, ces deux sphinx;

Le violon charmant des sylvestres abeilles,

Pour qui s’ouvre le cœur des pervenches vermeilles;

Et ton flageolet, merle, et, grives, vos syrinx,

Luisant avec les ors du couchant bucolique,

Ainsi que l’accord trouble où le faune s’applique.

Je porte en moi les nuits aux voiles transparent;

Les jeunes clairs de lune et leurs feux doux clairants

Et des astres de miel la bourdonnante ruche,

Qui promène son vol aux bleuâtres lambruches

Du ciel. Je porte en moi le changeant firmament,

Chaque minute en fuite et tous les éléments;

L’harmonieux amour et sa haute sagesse ;

Le mystère est en moi de toutes les caresses.

 

Oui, je t’enclos en moi de toute éternité,

O monde mon reflet, ô monde ma réplique ;

Tu te possèdes mieux puisque je t’ai chanté,

Tu deviens conscient puisque ma voix t'explique.

 

Et j'entends aussi bien en moi qu’au bord des eaux

Le rire musical emperlant les roseaux

D’avril nu comme un pâtre grec et dont la flûte

Embaume l’air autant que l’écorce qui jute,

Que la chair lumineuse où le Désir éclôt;

Car j’entends aussi bien en moi qu’au bord des eaux

Le rire de la flûte à travers l’heure brève,

Tandis que dans mon cœur fougueux monte la sève,

Comme s’élèverait d’un invincible essor,

Jusqu’au ciel, d’un seul jet, un immense aigle d’or.

 

 

I bear within the sweet smell of wild daffodils

 

I bear within the sweet smell of wild daffodils,

A censer in the wind that smokes and glints and burns,

I bear within the forests’ echo sudden spurts,

The hue of moss and grass that April’s warmth refills,

And pollens’ spreading flight that fills me like a sky.

I bear within the smell of springs, each with its rim

Of sun’s enamoured gaze that forms a circling hem;

The ardent buds whose efforts free them from their cells;

The sky caressing them and stretching out on hills

More distant in what seems to be a sign of love.

I bear within the rhythm and soft measured beat

Of glades where pagan clearness dances on light feet

To what both wind and echo, those two sphinxes, say; 

The charming violin of woodland bees soon starts,

For whom pink periwinkles open wide their hearts;

And blackbird, your sweet flute, and, thrush your pipes of pan,

Gleaming with the late golds of the bucolic sun,

As too the cloudy chord-like sound made by the faun.

I bear within the nights with their transparent veils;

The light of nascent moons, with soft fires that reveal,

And too the humming hive of honey stars on high

That leads its flight midst bluish wild vines in the sky.

I bear within the ever-changing firmament,

Each minute fleet of foot and all the elements;

Love’s harmony as well as great perceptiveness;

I bear within the mystery of each caress.

 

Yes, you I bear within until all time is done,

O world, my own reflection, world my own reply;

You own yourself yet more since of you I have sung,

You gain awareness since my voice can clarify.

 

And I hear both within and at the water’s edge,

The laugh so musical that speckles reeds and sedge

In April, naked as Greek pastures and whose flute

Makes air as fragrant as is bark that oozes juice,

As flesh that’s luminous when lit up by Desire;

For I hear both within and at the water’s edge

The flute’s keen laugh that slices through the fleeting hour

While in my ardent heart sap gathers all its power,

As if there rose, in invincible upward flight,

A huge gold eagle, soaring until out of sight.

 

Monday, 7 April 2025

Paul Gerhardt: 'An das Angesicht Jesu Christi' (the entire poem of 1660)


 

An das Angesicht Jesu Christi

Mel. Herzlich thut mich verlangen

 

O Häupt voll blut und wunden/

Voll schmertz und voller hon!

O häupt, zu spott gebunden

Mit einer dornen kron,

O häupt, sonst schön gezieret

Mit höchster ehr und zier/

Itzt aber hoch schimpfiret/

Gegrüsset seyst du mir!

 

Du edles angesichte/

Dafür sonst schrickt und scheut

Das große weltgewichte/

Wie bist du so bespeyt?

Wie bist du so erbleichet?

Wer hat dein augenliecht/

Dem sonst kein liecht nicht gleichet/

So schändlich zugerichtt?

 

Die farbe deiner wangen/

Der rothen lippen pracht

Ist hin/ und gantz vergangen:

Des blassen todes macht

Hat alles hingenommen/

Hat alles hingerafft/

Und daher bist du kommen

Von deines leibes krafft.

 

Nun, was du/ HErr/ erduldet,

Ist alles meine last:

Ich hab es selbst verschuldet/

Was du getragen hast:

Schau her/ hie steh ich armer/

Der zorn verdienet hat/

Gib mir, o mein Erbarmer/

den anblick deiner gnad.

 

Erkenne mich/ mein Hüter/

Mein Hirte/ nim mich an:

Von dir/ qvell aller güter

Ist mir viel guts gethan:

Dein mund hat mich gelabet

Mit milch und süßer kost/

Dein Geist hat mich begabet

Mit mancher himmelslust.

 

Ich will hie bey dir stehen/

Verachte mich doch nicht/

Von dir will ich nicht gehen/

Wenn dir dein hertze bricht/

Wann dein hertz* wird erblassen

Im letzten todesstoß/

Alsdann will ich dich fassen

In meinem arm und schoos.

 

Es dient zu meinen freuden

Und kömmt mir hertzlich wol/

Wann ich in deinem leiden,

Mein heyl/ mich finden sol:

Ach möcht ich/ o mein leben/

An deinem creutze hier

Mein leben von mir geben/

Wie wol geschähe mir!

 

Ich danke dir von hertzen/

O Jesu, liebster freund/

Für deines todesschmertzen,

Da dus so gut gemeynt:

Ach gib/ daß ich mich halte

Zu dir und deiner treu

Und wann ich nun erkalte/

In dir mein ende sey.

 

Wann ich einmal sol scheiden/

So scheide nicht von mir:

Wann ich den tod soll leiden/

So tritt du dann herfür:

Wann mir am allerbängsten

Wird um das hertze seyn/

So reiß mich aus den ängsten/

Krafft deiner angst und pein.

 

Erscheine mir zum schilde/

Zum trost in meinem tod

Und laß mich sehn dein bilde

In deiner creutzesnoth/

Da will ich nach dir blicken/

Da will ich glaubensvoll

Dich vest an mein hertz drücken:

Wer so stirbt/ der stirbt wol.

 

(* All other versions have häupt)

 

Salve Caput Cruentatum

The poem Salve Caput Cruentatum is the original Latin version on which Paul Gerhardt based his hymn. The main text is the stanza Ad Faciem from the Medieval hymn Salve mundi salutare – also known as the Rhythmica oratio –, a poem ascribed to Bernard of Clairvaux, but now thought to have been written by Arnulf of Louvain (d. 1250). It is divided into seven parts, each addressed to a different part of Christ's crucified body (feet, knees, hands, side, breast, heart, and head).

 


Addressed to the Countenance of Jesus Christ

Mel. Herzlich thus mich verlangen

 

O head/ blood-streaked/ sore wounded/

In pain and put to scorn!

To mockery unbounded

Decked with a crown of thorn/

O head/ adorned but lately

With honours unsurpassed/

Now sworn and cursed at greatly/

I welcome thee at last!

 

Thy countenance so lordly/

Which world’s great powers affrights

And makes them so abhor thee/

Why spat on with such spite?

Why art thou pale and wan now

Who has thine eye’s bright flame/

Which no light else could rival/

So cruelly sought to maim?

 

Thy cheeks’ once healthy colour/

Thy red lips’ wondrous glow

Have grown completely duller:

Pale death’s power here below

Has taken all this from thee/

Has snatched all this away/

And thus deprived thy body

Of force that once held sway.

 

LOrd/ what thou’st suffered direly

Has me as its sole cause:

I am to blame entirely

For torments without pause:

Just look/ a wretch I stand here/

And wrath I here should face/

Bestow me/ Lord of mercy/

A glimpse of thy great grace.

 

My Guardian/ just assess me/

My Shepherd/ take me on:

From thee/ source of all blessings

Much goodness has forthcome:

Thy mouth has oft refreshed me

With milk and sweet delights/

Your Spirit has well-dressed me

On heav’n to fix my sights.

 

I would stand close beside thee/

O do not me disdain/

I would not lay aside thee/

When thy heart breaks in twain/

Thy head turns pales and sallow

At death’s last lethal dart/

Then thee I’d seek to hallow/

And hold thee to my heart.

 

Yet stronger a conviction/

I’d gain/ and peace of mind/

If I in thine affliction

Salvation were to find:

Ah! O my life, if grieving

Beside thy cross I might

My life here too be leaving/

How this would me delight!

 

With all my heart I thank thee/

O Jesus/ dearest friend/

For death pains suffered gladly

With such a good intent:

Ah/ grant that I devotion

And trust in thee retain/

And when by death I’m chosen/

I shall with thee remain.

 

When my time comes for parting/

Part not from me/ I pray:

When pangs of death start smarting/

Close by my side then stay:

When fearfulness would seize me

And would my heart constrain/

From all these fears then free me/

Through thine own fear and pain.

 

Be thou my shield my life long/

My solace be in death/

Thine image let me gaze on

In thy profound distress/

Then will my eyes behold thee/

Then full of faith will I

To my heart tightly hold thee:

’Tis blissful thus to die.

 

 


 

Sunday, 6 April 2025

Marie Dauguet: 'Printemps' (1913)

 


Printemps

 

I

La vie, c’est-à-dire la conscience lancée

à travers la matière

Bergson

 

Le soleil a fondu comme un fruit dans la bouche

Et la forêt suspend son murmure soyeux,

Sur la mousse, soudain, l’air qui bougeait se couche,

Vénus aux cils mouillés paraît au bord des cieux.

 

A la cime des bois, plus aucun frisson n’ose

Courir, et je m’assieds en silence à leur seuil,

Où je voudrais cueillir, comme on fait d’une rose

Le vol familier près de moi d’un bouvreuil.

 

Voici la nuit venue avec sa douceur d’ange,

Ses cassolettes au brumeux enivrement;

Le parfum de la terre à l’ombre se mélange:

La douleur de penser a son enchantement.

 

J’entends mourir au loin des cloches violettes

Et c’est autour de moi comme un mystique influx;

Pensons très peu… rêvons… surtout ne pleurons plus

Devant le ciel désert aux profondeurs muettes.

 

Résigne-toi, tais-toi, referme tes deux mains

Sur les trésors furtifs que peut donner chaque heure

Et ne les dresse plus vers cet absurde leurre:

Le ciel vide où s’en vont tant de sanglots humains.

 

Si la divinité, que nous cherchons encore,

Doit exister un jour, elle se crée en nous,

Sa rythmique beauté dans mes vers s’évapore,

Tout son mystère coule en mes veines dissous.

 

Si je sais me livrer à l’élan de la Vie,

De mon plus fort vouloir… mieux que l’ambre ou le fer,

Ouvrir à son effort mes moëlles, chaque nerf,

Un dieu peut naître un jour sous ma tempe ravie.

 

 

                                           II

 

Le devoir ? – Le voilà: c’est tout ce qu’on transgresse

De ces contours par l’on est délimité.

O Vie ingénieuse, à l’essor entêté,

Violant la lourdeur de la matière épaisse,

 

Je m’offre tout entière à ta subtilité!

Que par toi, sous mon front, l’univers se connaise,

Plus de l’humble morale où l’être se rabaisse,

Mais l’orgueil de Satan dans son immensité;

 

Son geste projeté vers l’Énigme géante.

Mystère de moi-même et que toujours je tente,

Toit, secret de l’éther nébuleux, d’où l’on sort,

 

Que mes rêves ce soir, en éclairs, vous saisissent,

Au seuil du bois d’Avril, dont les germes frémissent,

Sous la lune, à mes pieds, semant des duvets d’or.

 

 

                                           III

                                           Pour Gustave Le Bon

 

Écoute, écoute, c’est le formidable bond

Du soleil animal dont la crinière flambe

Et la course en vertige au rythme furibond

De la terre captive où l’humanité rampe.

 

L’éther dissout ses morts, berce ses derniers nés,

Mêle des astres neufs à des soleils fantômes,

Mais sur les raiuls du temps, tous glissent entraînés

Dans les vibrations de votre danse, atômes.

 

Fluidité! Néant! Le contour exprimé

Des mondes et des cœurs, puis tout se désagrège.

Apparence, tends-moi du moins ton divin piège!

 

Au travers du printemps, dans mon âme essaimé,

Rose, dont j’aurai su goûter le sortilège

Qu’importe si tu n’es qu’un sépulcre embaumé?

 

 

Spring

 

I

Life, that is to say consciousness

launched into matter.

                                 Bergson

 

The sun has melted just as fruit can do inside

The mouth, and in the forest silky murmurs die,

On moss the moving breezes suddenly subside –

And moist-eyed Venus now appears low in the sky.

 

At the crest of the woods, no single quiver shows

Itself, and at their edge I settle silently;

And I would like to pluck, as one would do a rose,

A bullfinch’s familiar flight quite close to me.

 

Here with angelic gentleness night has arrived,

Its censers burning with misty intoxication;

The earth’s strong scent with shadows mingles uncontrived:

The pain of thinking has its own strong captivation.

 

Far off I hear the violet bells’ sound slowly die

And round me seems a mystic influx everywhere;

Let’s think no more… let’s dream… above all let’s not cry

Before the desert sky with silent depths of air.

 

Resign yourself, be silent, let both your hands make sure

Of all the furtive treasures that each hour bestows

And no more raise them up towards that senseless lure:

The empty sky where so much human sobbing goes.

 

If the divinity for which we search and wait

Should one day come, within us it will have its source,

Its rhythmic beauty from my verse will emanate,

And all its mystery, dissolved, through my veins course.

 

If by Life’s vital force I upwards dare be borne,

Better than amber or than iron, with utmost verve

And to its impulse yield my marrow, every nerve,

Beneath my raptured brow a god might yet be born.

 

 

                                           II

 

One’s task and duty? – This: To endlessly dispute

The contours by which all one’s being is defined.

Oh Life, full of resource, to soaring flight inclined,

Which seeks the weight of all dense matter to refute,

 

I offer all within me to your subtlety!

So that by you, through me, the universe may know

Itself, no humble morals where one bows down low,

But all of Satan’s pride in its immensity –

 

His gesture sent towards the vast great Mystery.

My own enigma, which I challenge endlessly,

You cloudy aether’s secret, exit door of old –

 

Like lightning flashes may my night dreams you both seize,

Here by this April wood, whose seeds shake in the breeze

’Neath the moon, at my feet, sowing duvets of gold.

 

 

                                           III

                                           To Gustave Le Bon

 

Ah, listen, listen, it’s the formidable bound

Of the instinctive sun whose mane is all ablaze

And the dizzying race with frenzied, rhythmic sound

Of captive earth, where humans crawl as in a daze.

 

Aether dissolves its dead, it rocks its newly born,

Mixes new stars with ghostlike suns as if by chance,

But on the rails of time, all slide away, are drawn

As atoms in the strong vibrations of our dance.

 

Sheer flux! And nothingness! The contour that is drawn

Of worlds and hearts before all things disintegrate.

Appearance, lay your sacred trap is all I crave!

 

Throughout all spring, dispersed and in my soul still borne,

Oh Rose, whose spell I will have tasted at some date,

What does it matter if you’re but a scented grave?