Wednesday, 21 May 2025

Thomas Tidholm: 'Under isen'


 

                      Under isen

 

Under isen

kom han simmande

valde mellan att hitta ett hål

eller stanna

 

Han sköt det framför sig

luften skulle nog räcka

 

Luften skulle kanske räcka

och han skulle kanske hitta ett nytt sätt

att förhålla sig

 

Varken uppe eller nere

mera ett tillstånd på väg

 

Ett tillstånd av fisk

av evig frid och oro på väg

till havet, eller vart än

havet är på väg

 

 

                      Under the ice

 

Under the ice

he came swimming

chose between finding a hole

or staying put

 

He pushed it ahead of him

there was probably enough air

 

There was perhaps enough air

and he would perhaps find a new way

of relating to it

 

Neither up nor down

more a state of being on his way

 

A state of fish

of eternal peace and unrest on the way

to the sea, or wherever the

sea is on its way to

 

 

 

Tuesday, 20 May 2025

Marie Dauguet: 'Sous les feuillages moites et sombres'

 


Sous les feuillages moites et sombres

 

Sous les feuillages moites et sombres

Des vernes, nous irons dans l’ombre,

Ecartant les gaules du poignet,

Pêcher dans le ruisseau du Moulin Greget.

 

L’air étalé sent bon les foins,

Et, tout au loin,

Sans doute en la chaleur qui les aveugle,

Un couple de bœufs doux, traînant un chariot, meugle.

 

Auprès d’un vieux mur accroupis,

Deux gamins gardent leurs brebis;

Je vois d’ici, entre les branches,

Parmi le pré, les toisons blanches.

 

Et l’eau fuit sur les pierres plates,

Autour de nous, en larges nappes,

Ou bien sournoisement se folâtre

Et creuse la berge noirâtre.

 

Sous les ronciers, dont s’entrecroisent les arceaux,

En vifs ressauts,

Heurtant les pendantes ramilles,

Elle éparpille

Un peu d’écume.

 

Et j’aime à me griser de l’amertume sombre

De cette eau noire qui vire aux pieds des vernes d’ombre

 

Mais puisque là-bas le soir tombe,

En l’herbe lasse;

Au ciel couleur de serpolet

Que, flageolet

Rustique, la bise s’est tue,

Au soir de cendre,

Nous allons tendre,

Avec des gestes de silence,

Pour attraper des écrevisses, nos balances,

 

Et nous respirons alors l’odeur de notre enfance.

 

 

Under the alders’ mottled sombre pall

 

Under the alders’ mottled sombre pall

We like to fish when evening shadows fall,

With bent wrists dip our rods out of the way

And go down to the river at Moulin Greget.

 

The air’s pervaded by the scent of hay

And, far away,

Because the heat is now a dazzling glow,

A pair of gentle bullocks pull their cart and softly low.

 

Beside an old wall two youths squat,

Watching their ewes from this close spot;

Between the branches I can see

White fleeces dotted round the lea.

 

The water flows over the flattish stones

Around us, in broadish slicks that roam,

Or, surreptitiously at play,

Burrows in banks of blackish clay.

 

Under the briars’ intertwining arches,

In jolts and lurches,

Colliding with thin hanging strands,

it scatters bands

of streaky foam.

 

I love to feel the rush of this black water’s

Sombre bitterness, swerving round shadows of alders.

 

But since night’s falling over there

In weary grass;

And in a wild-thyme coloured sky

Where, rustic

Flageolet, the north wind’s fallen still,

At evening’s ending

We will be tending –

With gestures indicating silence –

Our crayfish nets to view our catch,

 

And then will breathe a snatch of childhood.

 

Sunday, 18 May 2025

Steen Steensen Blicher (1782-1848): 'Min Yndlingsdal'



 

Min Yndlingsdal

 

Hvor est du, elskte Plet! hvad er dit Navn?

       Naar skal jeg dig engang i Verden finde?

Naar vil du til dit yndefulde Favn

       For evig mig og mine Ønsker binde?

 

Min Barndoms skjønne Drøm — ukjendte Dal!

       Hvor jeg en Hytte mellem Roser bygger,

Naar skal jeg høre dine Kilders Fald?

       Naar vil du favne mig i dine Skygger?

 

Hvor est du Søe! med din løvkrandste Bred?

       Og dine klare Bølgers milde Brusen?

Hvor est du, Lund! mit stille Hvilested,

       Med dine tætte Blades sagte Susen?

 

Hvor est du Hytte, med dit Tag af Rør?

       Som høje Bøges grønne Løv bedække;

Med dine Vindver smaae, og lave Dør,

       Og Hinbærhækken for de hvide Vægge.

 

Hvor trindt omkring mit skjulte Yndlingssted

       Sig skovbegroede Bjerge skulle kjæde,

Og rislende blant deres Rivter ned

       En lille Bæk min Ager skulle væde.

 

Og Nattens Sanger skulle hos mig boe,

       Og henrykt skulle jeg hans Slag fornemme;

Han skulle tolke mig min Fryd, min Roe,

       Naar Hjertets Fylde bandt min svage Stemme.

 

Der skulle Dagens Morgenrøde see

       Mig sjungende til landlig Syssel ile;

Der skulle Aftensolen dalende

       Til mig den trætte Landmand venligt smile.

 

Og naar jeg længselfuld til Hjemmet foer,

       En elsket Viv med Glutter smaae jeg favned;

Og ved mit tarvelige Aftenbord

       En glad og trofast Ven jeg aldrig savned.

 

Nu har jeg ledt om Dalen fjern og nær,

       Men ingensteds endnu jeg den har fundet:

Derfor jeg Sorgen i mit Hjerte bær,

       Og derfor have mine Taarer rundet.

 

Jeg seer den Skye, som hisset nærmer sig,

       Jeg hører Stormen fra dens mørke Sider.

De hule Tordner rulle trindt om mig,

       Og Solen rød bag Uvejrskyen glider.

 

Farvel da du min Barndoms skjønne Drøm!

       Den strænge Skjæbnes Røst mig grusomt vækker!

Jeg hvirvles bort i mine Dages Strøm,

       Og Armene forgjæves mod dig strækker.

 

 

My favourite dale

 

Where are you, much-loved spot! what is your name?

       Where in the world shall I you e’er discover?

When will you bind me and my wishes’ flame

       For ever to your  arms as if a lover?

 

My childhood’s lovely dream – you dale unknown!

       Where amongst roses I’ll my hut be raising:

When shall I hear your sources tumbling down?

       When shall I feel your shadows’ warm embracing?

 

Where are you, lake! with your fine leaf-fringed shore?

       And with your clear waves’ gentle, peaceful lapping?

Where are you, grove! my resting-place and more,

       With your dense foliage’s murmured tapping?

 

Where are you, hut, with your reed roof of thatch?

       With the green leaves of tall birch trees spread over;

With your small windows and low door that match,

       Where raspberry canes for white walls offer cover.

 

Where, all around my hidden favourite spot,

       There is a thickly wooded chain of mountains,

And, down between their clefts into my plot,

       A trickling stream purls, serving as its fountain. 

 

And with me will night’s singer too reside,

       And I, entranced, will hear her voice regaling;

And she my joy, my rest, will then spread wide

       When my heart’s fulness hears my weak voice failing.

 

There will the early dawn at break of day

       Observe me speeding to my country labour

There will the sun as daylight fades away

       To me, tired farmer, smile as to a neighbour.

 

And when I my much longed-for home regained,

       I’d my beloved wife and children be embracing,

And at my frugal table sense again

       A glad and trusty friend, one ne’er forsaking.

 

I now have sought this dale out far and near,

       But as yet nowhere have I ever found it:

And this is why I’ve often shed a tear

       And my heart suffers grief which does confound it.

 

I see that yonder clouds are drawing close,

       The storm’s dark sides it is no longer hiding.

Around me thunder’s rolling grows morose,

       Behind the storm clouds the red sun’s now sliding.

 

And so farewell, my childhood’s lovely dream!

       The merciless stern voice of fate arraigns me!

I’m whirled off in my life’s fast-flowing stream,

       Stretch out my arms to you, but do so vainly.

 

Thursday, 15 May 2025

Hendrik de Vries: 'Mijn broer' (PS 28)


 

Mijn broer

 

Mijn broer, gij leedt

Een einde, waar geen mens van weet.

Vaak ligt gij naast mij, en ik

Begrijp het slecht, en tast en schrik.

 

De weg met iepen liept gij langs.

De vogels riepen laat. Iets bangs

Vervolgde ons beiden. Toch woudt gij

Alleen gaan door de woestenij.

 

Wij sliepen deze nacht weer saam.

Uw hart sloeg naast mij. ‘k Sprak uw naam

En vroeg, waarheen gij gingt.

Het antwoord was:

‘… Te vreeselijk om zich in te verdiepen,

Zie ’t gras

Ligt weder dicht met iepen

Omkringd.’

 

 

Brother

 

Brother, unknown

To others was your final plight.

You often lie beside me, and I

Can’t grasp it, grope, feel sudden fright.

 

Along the elm-lined path you fared

The birds called late and something scared

Pursued us both. Alone though you

wished through the wasteland to pass through.

 

This night we shared a bed again.

Your heart beat next to mine. Your name

I spoke, your path I asked.

Your answer was:

‘…Too frightful even to begin to explore,

Look, the grass,

By elms encircled, lies once more 

Held fast.’

 

 

Translated in collaboration with Albert Hagenaars

Poetic Synapses 28

 

Tuesday, 13 May 2025

Heinrich Heine: 'Im wunderschönen Monat Mai'



Im wunderschönen Monat Mai 

 

Im wunderschönen Monat Mai,

Als alle Knospen sprangen,

Da ist in meinem Herzen

Die Liebe aufgegangen.

 

Im wunderschönen Monat Mai,

Als alle Vögel sangen,

Da hab ich ihr gestanden

Mein Sehnen und Verlangen.

 

 

In May month’s beauty unsurpassed

 

In May month’s beauty unsurpassed,

When all the buds were bursting,

There came a love that quickened

My heart and slaked its thirsting.

 

In May month’s beauty unsurpassed,

When birds all sang untiring,

To her I have confided

My longing and desiring.

 

  

Monday, 12 May 2025

Tomas Tranströmer: 'Sena maj'

 


Sena maj

 

Äppelträd och körsbärsträd i blom hjälper orten att sväva

i den ljuva smutsiga majnatten, vit flytväst, tankarna går vida.

Gräs och ogräs med tysta envisa vingslag.

Brevlådan lyser lugnt, det skrivna kan inte tas tillbaka.

 

Mild kylig vind går genom skjortan och trevar efter hjärtat.

Äppelträd och körsbärsträd, de skrattar tyst åt Salomo

de blommar i min tunnel. Jag behöver dem

inte för att glömma utan för att minnas.

 

 

Late May

 

Apple trees and cherry trees in bloom help the place to float freely

in the lovely grimy May night, a white life-jacket, thoughts fan out wide.

Grass and weeds with silent stubborn wingbeats.

The mailbox gleams calmly, what’s written can’t be taken back.

 

A mild cool breeze moves through the shirt and gropes for the heart.

Apple trees and cherry trees, they laugh silently at Solomon

they blossom in my tunnel. I am in need of them

not for forgetting but for remembering.



Saturday, 10 May 2025

Robin Veen: 'Loopgraaf'


 

Loopgraaf

 

Omdat je precies in je eigen hoofd paste,

kon je de oorlog nooit winnen.

Achter iedere muur lachte de vijand.

 

In camouflagekleuren sloop je langs

de demarcatielijn tussen jou en de wereld.

Je dagen mesbreed gevouwen.

Je wapen keurig ingevet om nooit te gebruiken.

 

Nu tast je hand breekbaar in de lucht;

een witte vlag vanuit de loopgraaf van het leven.

Boven je hoofd vind je de driehoek,

maar de kracht ontbreekt je te verheffen.

 

Aan alles komt een eind.

Buiten dwarrelen de bewijzen. Ik zie

hoe je ze nakijkt tot de vrede is getekend.

 

 

Trench

 

Because you precisely fitted your own head,

you could never win the war.

Behind each wall the enemy was laughing.

 

In camouflage colours you stole along

the demarcation line between yourself and the world.

Your days compactly folded.

Your weapon oiled and greased but never to be used.

 

Now your hand pokes gingerly into the air;

a white flag out of the trench of life.

Above your head you find the triangle,

but lack the strength to raise yourself up

 

Everything comes to an end.

Outside the signs of proof flutter. I see

how you watch them until peace has been signed.

 


 

Kjell Espmark: 'Majnatten ljusnar'

 


Majnatten ljusnar

 

Majnatten ljusnar. Månen hänger I äppelträt.

Intill den låga muren gör utdöda

vildtulpaner ett gult försök.

Det fuktiga gräset bryter ljuset

i sting av rött, violett och grönt,

med mörka fotavtryck som hejdat sig –

koltrasten tycks ha upptäckt Mozart.

Vi står genomlysta, förstummade.

Murens erfarna stenar

och den gamla röda flygeln

är en öppen hand för ögonblicket.

 

 

The May night lightens

 

The May night lightens. The moon hangs in the apple tree.

Up to the low wall withered

wild tulips make a yellow essay.

The damp grass refracts the light

in stabs of red, violet and green,

with dark footprints that have come to a halt –

the blackbird seems to have discovered Mozart.

We stand translucent, struck dumb.

The seasoned stones of the wall

and the old red side-building

are an open hand for the moment.