Ei naki grein
Ei naki grein med
blodraud bær
og ei som bladrik
blømer,
på kvar sin måte
fagre er
for den som
kjærleg dømer.
Den eine gjev ein
ange, ho,
der ljuv ho ligg
og blømer.
Den andre gjev
sitt hjarteblod
når lauv og
haustvind rømer.
Den eine skin og
strålar, ho,
den andre brenn og
mognar
og gjev til sist
sitt hjarteblod;
der tung av bær ho
bognar.
*
Eg gav deg den med
blomar på.
Eg gjev deg den
med bæri.
Kven rikast er vil
du få sjå
litt lenger fram
på ferdi.
A naked branch
A naked branch
with berries red
and one that’s in
full blossom,
are lovely both,
it can be said,
to eyes that
kindly gloss them.
The one’s sweet
scent comes from the bud,
as blossoming it
lies there.
The other gives
its own life’s blood
in autumn winds,
and dies there.
The one is capped
with radiant hood,
the other ripens
blazing,
and lastly gives
its own life’s blood
with berries heavy
laden.
*
I gave you that
with blossoms on.
I give you that
with berries.
And you will
surely see anon
which should the
more be cherished.
No comments:
Post a Comment