Die Unvermeidliche Flucht menschlicher Tage/
Vorgestellet in Abbildung einer
Sand-Uhr/
Bey Beerdigung
Des Weiland Wohl Ehrenvesten und Groß-Achtbahren/
Nun mehro bey GOTT WohlSeligen
Herrn BARTHOLOMÆI Klüvers/
Den 19. Februarii dieses jetztlauffenden 1693.sten Jahres.
BEwehrtes Spiegel-Glas/ in dem die
Sterbligkeit/
Der schnellen Jahre Flucht leibhafftig an zu
schauen/
Dein Sand erinnert mich wie wir auf Trieb-Sand
bauen
Und schätzen offtermahls vom Ziel/ uns viel zu
weit.
Da doch dis Gläser-Paar/ so über sich gestürtzt/
Eins/ auf die Wiege sieht’ und eins die Bahre
zeiget/
Misst was verfloßen ist/ lehrt wie der Rest
sich neiget
Der jeden Augenblick ein Theil des Lebens
kürtzt
O wahres Ebenbild des Kummers der uns qwählt/
Uns handelt Angst und Noth/ wie deinen Sand die
Wellen/
Uns drückt so manche Last und dräut uns gar zu
fällen/
Daß man der Trübsahl mehr als Sand am Ufer
zählt.
Auch sonsten läst der Mensch als selbst der
Zeiten Raub/
Gantz füglich/ auser dem/ der Sand-Uhr sich
vergleichen/
Jst/ weil sein Körper steht und wann er wird
zur Leichen/
Jm Leben brüchig Glaß/ und nach dem Tode/
Staub.
Wohl dem der weil er noch des Leibes Umhüll/
trägt
Und eh die Zeit verläufft/ sich auf die
Heimfahrt schikket/
Dem Welt und Eitelkeit/ die Sinnen nicht berükket/
Damit er fertig sey wann seine Stunde schlägt.
Mein Freund auch auf der Bahr/ wie wohl ichs
nicht gedacht
Dich in so kurtzer Zeit der Gruben zu
vertrauen/
Doch weil wir uns gewiß auf ewig wieder
schauen/
So scheid ich wohl gemuth/ indeßen gute Nacht.
The ineluctable flight of human days/
As represented in the depiction of
an
Hour-Glass/
At the funeral of
the formerly most upright and extremely worthy/
Now with GOD blessed and reunited
Mr BARTHOLOMÆUS Klüver/
19 February of this present year of 1693.
Well-tested mirror-glass/in which mortality/
Of swiftly fleeing years embodied we see stand/
Your sand reminds me how we build on shifting
sand
And often from our goal/ so far removed can be.
Yet here this glassy pair/ up-ended at our
birth
With one that views the cradle/ one that shows
the bier/
Lacks what has downward run/reveals the end is
near
And teaches us each instant shortens life on
earth.
Oh most true image of the misery we bear/
Just as the waves the sand/do fear and need us
steer/
Threatened by such dire loads far from our
course we veer/
And count our sorrows more as sand upon the
shore.
Man may in other ways/ a prey to time’s sore
thrust/
With this same hour-glass yet be suitably
compared/
Is/while his body stands and when as corpse is
bared/
In this life fragile glass/ and after death/
mere dust.
Happy the one who while in human flesh still
clad
And ere his time is o’er/prepares his journey
home/
Whose mind this world and vanity can’t cause to
roam/
Who when his hour is come is ready and not sad.
My friend here on the bier/ I never thought I
might
Entrust you to the grave/after so short a time/
But since we soon shall meet/ though in a
heav’nly clime/
I leave you well consoled/ and until then good
night.
1 comment:
A little consolation in the end.
Sen for the deid remeid is none,
best is that we for dede dispone,
eftir our deid that lif may we;
Timor mortis conturbat me.
(William Dunbar)
Post a Comment