We've been asked in the choir to print out Børge Wagner's setting of a Piet Hein Grook on freedom. I am free to publish my translation, since I I have not enfringed copyright by citing the original. I have, however, found it (and PH's own translation) on the Internet at http://tosommerfugle.blogspot.dk/2012/07/piet-hein-trste-gruk-om-frihed.html
it's tempting to spell it like this: Freedom’s freedom to do what?Everything you like a lot,just as long as you make shorenot to flout a single lore.
How about a Scots version?Scowth is scowth, whitever fur?Aathing that delichts yer gurr,Gif ye're share ye'll mind avaNo tae brak an aesome la'.
what on earth does it mean, david?
it looks like a brilliant translation of my translation. if scowth means freedom (or room), elbow room; gurr = courage, mettle, spirit; mind ava = always bear in mind. am i right?
Post a Comment