Thursday, 15 January 2015

An interesting Piet Hein twist to 'das Gesetz nur kann uns Freiheit geben'


Freedom’s freedom to do what?
Everything you like a lot,
just as long as you make sure
not to flout a single law.

5 comments:

John Irons said...

We've been asked in the choir to print out Børge Wagner's setting of a Piet Hein Grook on freedom. I am free to publish my translation, since I I have not enfringed copyright by citing the original. I have, however, found it (and PH's own translation) on the Internet at http://tosommerfugle.blogspot.dk/2012/07/piet-hein-trste-gruk-om-frihed.html

John Irons said...

it's tempting to spell it like this:

Freedom’s freedom to do what?
Everything you like a lot,
just as long as you make shore
not to flout a single lore.

David C Brown said...

How about a Scots version?

Scowth is scowth, whitever fur?
Aathing that delichts yer gurr,
Gif ye're share ye'll mind ava
No tae brak an aesome la'.

John Irons said...

what on earth does it mean, david?

John Irons said...

it looks like a brilliant translation of my translation. if scowth means freedom (or room), elbow room; gurr = courage, mettle, spirit; mind ava = always bear in mind. am i right?