Wednesday, 10 November 2021

Marie Dauguet: 'Sotto voce'

 


Sotto voce

 

Il est doux de mourir un peu

Aux berges des forêts mouillées,

Et parmi les feuilles rouillées

Où s’égoutte du brouillard bleu;

Il est doux de mourir un peu.

 

Il est doux de n’être plus rien

Que la brume qui s’échevèle,

Moins que le frôlis sourd d’une aile,

Aux velours pourprés des fusains ;

Il est doux de n’être plus rien.

 

Il est doux de mourir un peu

Avec les eaux qui se corrompent,

Avec les lointains qui s’estompent,

Avec les buis, les houx fangeux ;

Il est doux de mourir un peu.

 

Il est doux de n’être plus rien,

Moins que le frisson d’une rose,

Dont le vent d’hiver décompose

La chair de nacre et de carmin.

Il est doux de n’être plus rien.

 

 

Sotto voce

 

To die just a little is sweet

On moist forest edges when hushed,

Midst leaves with the colour of rust

Where blue fog can slowly accrete;

To die just a little is sweet.

 

So sweet to be nothing at all

But mist that entangles like string,

Still less than the scarce brushing wing

On vivid-red spindles that sprawl;

So sweet to be nothing at all.

 

To die just a little is sweet

With waters that choke up with weed,

Views far off that blur and recede,

With box-trees, bogged holly in peat;

To die just a little is sweet.

 

So sweet to be nothing at all

Still less than the shivering rose

Whose flesh winter winds decompose

From crimson and pearl to a pall.

So sweet to be nothing at all.

 

 

1 comment:

John Irons said...

DOUX: Qui procure un sentiment d'agréable contentement (Larousse)

SWEET: pleasing to the mind or feelings (Merriam-Webster)