Monday, 30 December 2024

Stéphane Mallarmé: 'Sainte'

 


Sainte

 

À la fenêtre recelant

Le santal vieux qui se dédore

De sa viole étincelant

Jadis avec flûte ou mandore,

 

Est la Sainte pâle, étalant

Le livre vieux qui se déplie

Du Magnificat ruisselant

Jadis selon vêpre et complie:

 

À ce vitrage d’ostensoir

Que frôle une harpe par l’Ange

Formée avec son vol du soir

Pour la délicate phalange

 

Du doigt que, sans le vieux santal

Ni le vieux livre, elle balance

Sur le plumage instrumental,

Musicienne du silence.

 

 

Saint

 

At the stained window that reveals

The age-old gleaming sandalwood

Of her viol whose gilding peels

Once played with mandora or flute,

 

There sits the pale Saint, spreading flat

The age-old book and laying bare

The stream of the Magnificat

For vespers and for evening prayer:

 

A harp on these glazed monstrance panes

Formed by the Angel’s evening flight

Is being played on by the Saint’s

Delicate finger brushed with light

 

Which, with no viol’s complement

Nor aid of book, she balances

On her full-feathered instrument,

Maker of music’s soundless bliss.


 

Paul Bénichou, in his most helpful book ‘Selon Mallarmé’, points out that ‘vitrage’ does not mean the same as ‘vitrail’ and that it is simply a collection of random non-coloured panes: here those of the window, which reflect the rays of the setting sun and gleam around the Saint like a monstrance.

 

There is Swedish translation of the poem on p. 73 of Axel Englund’s book Mallarmé: Dikter i översättning.

Saturday, 28 December 2024

Kristina Lugn: 'En skrift i snön'

 


En skrift i snön

 

Det blåser på månen

En blåklocka slår

För allt det som är

Som inget vill vara

Jag vandrar i vinden

Ett tidevarv går

Sen är allt det som skrämt mig

Inbillning bara

 

En Karlavagn landar hemmavid

Nu seglar jag bort med min vän

På höga moln av frid

Och evig ro

En liten stund

Och natten som väntar lär oss att drömma

Den saga som skrev oss

Den skrevs av en vän

En skrift i snön

Om hjärtas hem

 

Om jag vore vacker

Och gjorde dig glad

Om jag vore den som jag ville vara

Då är jag en älskling

På finpromenad

Och ett skyfall av tårar där stjärnor fara

Ett klockspel i mörkren

Hör du det

Jag följer dess ton överallt

Till bråddjup ensamhet

Mitt hus och hem

I nattens famn

Och näcken som spelar fast ingen dansar

En främmande fågel

Vem läser mitt brev

Svarta bläck ögon blå och kriser och kransar

 

En Karlavagn landar hemmavid

Nu seglar jag bort med min vän

På höga moln av frid

Mitt hus och hem

I nattens famn

Och näcken som spelar fast ingen dansar

En främmande fågel

Vem läser mitt brev

En skrift i snön

Om hjärtats hem

 

 

A snow-writ script

 

A moon-wind is blowing

A bluebell now chimes

For all that’s alive

Yet wants no existence

In wind I am roaming

An age passes by

Then all I have feared is

Fantasy only

 

A Big Dipper lands close to home

And now I sail off with my friend

On lofty clouds of peace

And endless rest

A little while

And night that’s approaching teaches us dreaming

The saga that wrote us

Was writ by a friend

A snow-writ script

Of heart’s own home

 

Were I to have beauty

And make you feel glad

If I were the one I wished to turn into

Then I’m a beloved

Out walking in style

And a downpour of tears where the stars still journey

Bells chiming in darkness

Can you hear

I follow their tune everywhere

To depths of loneliness

My house and home

In night’s embrace

And water-sprite music but no one dancing

A bird that is foreign

Who reads what I write

Ink that’s black, eyes of blue and coiled convolutions

 

A Big Dipper lands close to home

And now I sail off with my friend

On lofty clouds of peace

My house and home

In night’s embrace

And water-sprite music but no one dancing

A bird that is foreign

Who reads what I write

A snow-writ script

Of heart’s own home


Saturday, 21 December 2024

Johannes V. Jensen: 'Solhverv' (first verse)

 

Solhverv

 

Vor Sol er bleven kold

vi er i Vintervold

og dunkle Dage.

Men nu er Nedgang endt

og håbet tændt

– ja, Haabet tændt,

for nu er Solen vendt,

nu kommer Lyset og den lange Dag tilbage.

 

 

Solstice song

 

Our sun has now grown cold,

we are in winter’s hold

the days are waning.

Now, past the deepest night,

our hope burns bright –

yes, hope burns bright,

for now the sun will right,

now light will soon return, the days again are gaining.

 

 

Thursday, 19 December 2024

Marie Dauguet: 'Le ciel enténébré qui hurlait comme un loup'


 

Le ciel enténébré qui hurlait comme un loup

 

Le ciel enténébré qui hurlait comme un loup

Pendant l’hiver, s’est apaisé. L'ombre est en fuite

Et l’on entend ce soir dans l’air tremblant et doux,

Résonner, que l’écho persistant ébruite,

 

A travers les taillis, les cris frais des coucous.

Par la sève envahi, chaque bourgeon crépite,

Eclate sous l’averse aux caressants remous,

Où de vagues rayons ont mêlé leurs pépites.

 

Et la terre en amour, déjà, sournoisement

Qui guette le soleil au rude enlacement,

Pour le mieux accueillir, d’avance se parfume;

 

Et voici, m’étouffant, soudain que se répand

L’aphrodisiaque odeur des berges de l’étang,

Dont la mousse frisée et rousse acrement fume.

 

 

The dark sky’s wolf-like winter howling…

 

The dark sky’s wolf-like winter howling now appears

To have calmed down. The shades are being put to flight

And in the quivering, soft evening air one hears –

Resounding with persistent echoes in pale light –

 

Clear cuckoo calls that through the copses interlace.

Invaded by fresh sap, each sizzling bud distends

And bursts beneath the swirling downpour’s wild embrace,

In which vague glinting rays begin to form strange blends. 

 

Already the enamoured earth, though furtively,

While watching for the sun to welcome it yet more

In its fierce clasp, exudes her perfume in advance;

 

A sudden aphrodisiac odour stifles me,

Spreading out from the nearby lake in twilight trance

Where acrid, steaming curly red moss lines the shore.

 

 

Wednesday, 18 December 2024

Anna Maria Lenngren: 'Gamle Didrik'

 

Anna Maria Lenngren (1754-1817)


Time to enjoy 'Old Boy Didrik'!

Saturday, 14 December 2024

Hans Faverey: 'Van lieverlede...' (PS20)


 

Van lieverlede; zo

komen zij nader: 8 roeiers,

steeds verder landinwaarts

 

groeiend in hun mytologie:

met elke slag steeds verder

van huis, uit allemacht roeiend;

groeiend tot alle water weg is,

en zij het hele landschap

 

vullen tot de rand. Acht –

steeds verder landinwaarts

roeiend; landschap daar al geen

water meer is: dichtgegroeid

landschap al. Landschap,

steeds verder land-

 

inwaarts roeiend; land

zonder roeiers; dicht-

geroeid land al.

 

 

 

Little by little; so do

they approach: 8 rowers

ever further land-inward

 

growing in their mythology:

with each stroke ever further

from home, rowing with all their might;

growing until all water is gone,

and the whole landscape they

 

fill to the brim. Eight –

rowing ever further 

land-inward; landscape where already

there is no more water: already

overgrown landscape. Landscape,

rowing ever further land-

 

inward; land without

rowers; already over-

rowed landscape

 

 

Translated in collaboration with Albert Hagenaars

Poetic Synapses 20

Wednesday, 11 December 2024

Hans Christian Andersen: ''Edderkoppen' (1831)


 

Edderkoppen.

 

Kan Du mindes Dig, skjøn Flue!? –

Der var Lys sat i Lampetter,

Engelskdands og Menuetter

Dandsed’ blev i denne Stue.

 

Smaae og Store, Tykke, Smalle,

Svang sig her saa vel tilfredse,

Ogsaa Du fløi om i Kredse,

Og var smukkest af dem Alle.

 

Under Bjelken sad jeg stille,

Følte Hjertet i mig brænde.

– Nu har Lystigheden Ende,

Ingen Violiner spille.

 

Dandsen er Din bedste Glæde!

Jeg en Dandsesal har vævet,

See, det er jo, som den svæved’!

Vil du Gulvet kun betræde.

 

Atter Lystighed og Gammen

Klinge skal i denne Stue.

Lette, ungdomsmuntre Flue,

Kom, saa vil vi dandse sammen!

 

 

The Spider

 

Fairest fly, do you remember!?

All the lamps, their gleam entrancing,

Minuets and English dancing –

How folk danced here in great splendour.

 

Great and small, both fat and slender

Swished and swayed here so contented,

You flew round and circumvented,

Loveliest, without contender.

 

’Neath the beam I sat unswaying,

Felt my heart ablaze and splendid.

– Now such merriment’s long-ended

Violins have ceased their playing.

 

Dancing is your greatest pleasure!

I’ve a ballroom woven for you,

Look, the floor seems quite unmoored too –

Just step out in sprightly measure!

 

Mirth and merriment in tether

Here once more shall be unbounded.

Set out, fly, in youth’s joy grounded,

Come, and let us dance together!


From Goslar, while travelling in Harzen (1831)

Tuesday, 10 December 2024

B.S. Ingemann: 'Dejlig er Jorden'

 


Dejlig er jorden

 

Dejlig er jorden,

prægtig er Guds himmel,

skøn er sjælenes pilgrimsgang!

Gennem de fagre

riger på jorden

gå vi til paradis med sang!

 

Tider skal komme,

tider skal henrulle,

slægt skal følge slægters gang.

Aldrig forstummer

tonen fra himlen

i sjælens glade pilgrimssang.

 

Englene sang den

først for markens hyrder,

skønt fra sjæl til sjæl det lød:

Fred over jorden!

Menneske, fryd dig,

os er en evig frelser fød!

 

 

Fair is creation

 

Fair is creation

marvellous God’s heaven,

blest the souls in their pilgrim throng.

Through realms of earthly

loveliness onward

we go to paradise with song!

 

Ages lie waiting,

ages quick in passing,

generations that form a throng.

Music from heaven

never falls silent

in this the soul’s glad pilgrim song

 

Angels first sang it

to the wond’ring shepherds,

sweet was from soul to soul its sound:

Peace and rejoicing

be to all people,

for us a saviour now is found!

 

 

Monday, 9 December 2024

Olaf Bull: 'Metope'

 


Metope

 

Dig vil jeg ømt i rytmer nagle fast!

Dig vil jeg dypt og blivende bevare

i digtets evige, unge alabast!

Du solbevægede sværmerske! Med panden

pikelig vendt mod kveldens bleke guld,

vender du mildt en himmel mot en annen,

likesaa lys og øm og løndomsfuld!

Gjerne ga jeg min verdens vers tilhope,

hadde jeg magt til ét: at hugge ind

i mindets trodsige sten en myk metope

over dit vare, omridsømme sind!

 

Vi vandrer i fugtig fjæresand! Du lytter

til sommersjøens luftige bølgesprut!

Vi føler det fromt, at kveldens stilhet flytter

sin tonende grændse altid længer ut!

Det kimer af falmet lyd, som glir tilbake

bak rødmende lunde, gyldne kirkespir –

og luftens lysende bølger synker svake,

som bækker af sol fra bjærgene, som blir!

 

Aaserne blaaner. Stjernerne er nære!

De sidste skyer skynder sig hjem tilkvelds!

Engen har andagt – op af luftens fjære

stiger Arcturus! Lindt, bag graastensgjærdet,

aander en vind i rugens sølvgraa pels!

Gjennem dit blik en varm og dyb beaandning –

midt i et mulm af blaat kan øiet faa

et drivende stænk, en fugtig glans af honning,

og stille spør jeg dig «Ven – hvad tænker du paa?»

 

«Jeg tænker paa kvelder som denne, jeg ikke faar lov til at leve –

paa modne marker, som bruser af korn, uten mig!

Paa rørende, lette smaating: Aks som knækkes,

veier i sjøen, bleke seil derute,

bølger, som strømmer mot stranden uten mig!

Hverdagen, ven, som mildt blir ved bak graven,

tænker jeg paa, og alle de dype, blaa,

kommende kvelder her i sommerhaven,

uten mit sind mot dit, tænker jeg paa!

 

Det hele fylder mit øie som en taare,

jeg, ensom og angst og arm, skal graate snart!

Alle de ting, som nu ikveld er vore – –

om faa, berusende aar staar stunden fore,

da taakerne glir, og øiet kan se klart!

Aa, elskede, se, hvor dyb og sort en fjære!

Saa underlig stranden blev, da vandet faldt!

Mon rædslens kveld er fjærn, da vi skal være

en styggere strand end dén, forladt af alt?

 

Allikevel er det et sødt og saligt under,

at engene her, med korn og krat og trær,

og bjærgene bak, saa dypt som blikket bunder,

dugges saa sødt af vore smaa sekunder – –

bare den bjærken dér, hvor vor den er!

Og skigarden da! Den gamle redskabsvognen

ligger i græsset støt, og stadig staar

de svære hesjestængerne op i rognen,

og grøften er grøn som før, i alle aar!

 

Aa, ven, lot gravenes dyp sig vildt besværge,

vilde jeg bli til vangen her, med hø,

til bjærken dér, med stjernerne i, og bjærget,

bare for slik, paa annen vis, at værge

den hellige haven vor, for dét: at dø – –!

Ta om mig, ven, og hold mig! Saan at trykkes

er snart det eneste glimt af haab, jeg vét –

den hastige, hete straalestund, det lykkes

at vække i mig en annen evighet!»

 

Og jeg, en levende mand, paa jorden hjemme,

en tydelig mand af kjød, fra taa til top,

kan, svimmel og sky, i favnen min fornemme,

noget, som bare er blik og sind og stemme,

i smertelig angst og anelse løst op!

Du ensomme! Alt, jeg kan, er stumt at stryke

dit duftige haar, med haanden din i min –

og, øie til øie saan, staar Pan og Psyke

foran et hav af korn, i stjerneskin!

 

 

Metope

 

You I would in rhythms fondly rivet tight!

You I would hold deep and lasting in the eternal

young alabaster of the poem’s flight!

You day-dreamer, moved by the sun! With your gaze

chastely turned toward evening’s pale gold, meekly

you turn a heaven towards another, as bathed

in light and tenderness and secrecy!

I would gladly forfeit verse’s every trope

were one thing in my power: to hew firm-lined

in memory’s stubborn stone a smooth metope

that could depict your shy, frail-contoured mind!

 

We stroll through moist and yielding ebb-tide sand! Your ear

takes in the plashing waves of the summer sea!

Devoutly we feel that the evening stillness here

ever outward shifts its sounding boundary!

A string of fading chimes that’s slowly shrinking

behind blushing groves and gold church spires again –

and softly gleaming air-waves that are sinking

like streams of sun from mountains – which remain!

 

The ridges all turn blue. The stars fill in the skies!

The last clouds hasten home at end of day!

The meadow is at prayer – from air’s ebb tide will rise

mighty Arcturus! Behind grey stone walls sighs

a slight breeze through rye’s fur of silver grey!

And through your gaze a warm, deep animation –

in a dark blur of blue the eye can find

a drifting droplet, honey moistly gleaming,

and quietly I ask you: ‘Friend – what’s on your mind?’

 

‘I’m thinking of evenings like this I will not get to live through –

of ripening fields that rustle with corn, without me!

Of light things in motion: of ears of corn breaking,

of pale sails far out and of paths in the sea,

waves that all make for the shore, without me!

Mild daily life that no grave can dishearten,

such thoughts are mine, friend – the deep and the blue

future evenings in this summer garden, 

my mind not by yours, of that I think too!

 

All of it brims in my eye like a tear –

poor, scared and alone, I’ll soon begin crying!

All which this evening is ours, all things here – –

after a few, heady years must face dying,

when mists will disperse and the eye will see clear!

Oh look, love, an ebb tide so black and so deep!

How strange the shore gets when the tide’s waters fall!

Is the night of dread far off then, when we shall be

a yet grimmer shore, one abandoned by all?

 

Yet even so, what a sweet, blessed wonder

these meadows, the corn, scrub and trees now in view,

the mountains beyond – and where’er our eyes wander,

by our fleeting moments are covered in dew –

take that birch tree over there, how ours it is!

That lattice fence! That ancient handcart lying there

still in the grass, and long hayrack poles here

up against the rowan trees, never elsewhere,

and the ditch, green as ever – year after year!

 

Oh, love, could grave’s yawning abyss be averted,

I’d wish to turn into this field with hay drying,

the birch tree there, studded with stars, and the

mountain, and thus I’d be somehow preserving

our own holy garden – from just that: from dying – –!

Embrace me, my love, hold me tightly, securely –

this small gleam of hope is soon all I can know –

the brief, fervent moment of bliss will cause surely

an other eternity in me to glow!’

 

And I, a living man, with earth my dwelling,

from top to toe, a man of flesh in kind,

can, faint and shy, in my embrace sense something

comprising only look and voice and mind,

dissolved in painful fear and dark foreboding!

You lonesome one! I can but mutely, lightly

caress your fragrant hair, with your hand held in mine –

and there, thus eye to eye, stand Pan and Psyche

before a sea of corn – in bright starshine!