Die
Winzer
For Nani und Klaus Demus
Sie herbsten den
Wein ihrer Augen,
sie keltern alles
Geweinte, auch dieses:
so will es die
Nacht,
die Nacht, an die
sie gelehnt sind, die Mauer,
so forderts der
Stein,
der Stein, über
den ihr Krückstock dahinspricht
ins Schweigen der
Antwort –
ihr Krückstock,
der einmal,
einmal im Herbst,
wenn das Jahr zum
Tod schwillt, als Traube,
der einmal durchs
Stumme hindurchspricht, hinab
in den Schacht des
Erdachten.
Sie herbsten, sie
keltern den Wein,
sie pressen die
Zeit wie ihr Auge,
sie kellern das
Sickernde ein, das Geweinte,
im Sonnengrab, das
sie rüsten
mit nachtstarker
Hand:
auf daß ein Mund
danach dürste, später –
ein Spätmund,
ähnlich dem ihren:
Blindem
entgegengekrümmt und gelähmt –
ein Mund, zu dem
der Trunk aus der Tiefe emporschäumt, indes
der Himmel
hinabsteigt ins wächserne Meer,
um fernher als
Lichtstumpf zu leuchten,
wenn endlich die
Lippe sich feuchtet.
The
Winemakers
For Nani and Klaus Demus
They harvest the
wine of their eyes,
they press out
what’s wept, this included:
the night wills it
so,
the night against
which they’re leaning, the wall,
the stone so demands,
the stone, over
which their crutch speaks out into
the hush of the
answer –
their crutch that just
once,
once in the
autumn,
when the year
swells to death, as grape,
that speaks once through
the muteness, down into
crafted thought’s mineshaft.
They harvest, they
press out the wine,
time too they squeeze
like their eye,
they cellar what’s
dripping, been wept,
in the sun-lined
grave, which they stack
with night-strengthened
hand:
that a mouth might
thirst for it, later –
a late-mouth that
looks like their own:
crooked toward,
lamed to that which is blind –
a mouth to which
the drink foams up from the depths, while
the sky sinks down
into the waxen sea,
to gleam like a candle-stump
seen from afar
when at last the
lip gains some moisture.
No comments:
Post a Comment