![]() |
Boutens in 1922 |
Hart en land
Mijn hart wou nergens tieren
En nergens vond het vreê
Dan tussen uw rivieren
Nabij uw grote zee,
Mijns harten eigen groene land
Dat voor mij dood en leven bant.
De wind zong door de bomen
Tot in mijn stille huis
De stemmen uwer stromen,
Uw volle zeegeruis:
Daar brak mijn hart in zangen uit,
Daar werd de stem van 't bloed geluid.
Wel hebt gij mij gegeven
Al wat ik anderen bood.
Ik zong van dood en leven,
Van liefdes rijke nood:
Des harten tederste ademhaal,
Hij werd verstaanbaar in uw taal.
Al dieper zoeter wonder
Fluistert uw stem mij voor…
Laat mij niet sterven zonder
Uw levenwekkend koor!
De wind die in uw lover luwt,
Is 't afscheid dat mijn hart niet schuwt.
Buiten de tijd en zijn bestier,
Een ledig nest
Hoog in de top van de populier,
Komt nooit mijn hart tot rust.
En alle dingen zijn eenzaam, en
Vloeien ineen -
Ik wil slechts wezen wat ik ben:
Alleen, alleen, alleen!
Heart and land
My heart would nowhere flourish
At peace could nowhere be
Than where your rivers nourish
Close by your mighty sea,
My heart’s green land that at each breath
For me can banish life and death .
The wind did through the trees sing
Until it reached my door
Your currents’ choir unceasing,
Your sea’s soft distant roar:
Then did my heart burst into song,
Then blood’s own voice grew loud and strong.
Me you have granted long all
That I have then professed.
Of life and death my song called
Of love’s so rich distress.
Heart’s gentlest breathing when dispensed
Your language crafted into sense.
A deeper, sweeter wonder
You soft voice whispers low…
Let when my life goes under
Your choir ignite life’s glow!
The wind subsiding in your leaves
Means parting that my heart won’t grieve.
Outside time’s rule and mastery,
An empty nest
High in the top of the poplar tree,
My heart will ne’er find rest.
And all things here are lonesome, and
Merge into one –
I would remain just what I am:
Alone, alone, alone!
In a letter to Herman Robbers, then editor of Elseviers geïllustreerde maandschrift of 28.xi.1924, Boutens writes that he is including his “Bezonnen Liedjes”, and that if Robbers is not interested in them, would he return them, so that they can be sent to De Nieuwe Gids, who have shown interest in them. Six poems, under the title “Bezonnen Liedjes” appeared in EGM 1925, I, p.31 ff. One of them is ’Hart en Land’. To see all six poems in Dutch, go to here. These poems were later included in the collection Bezonnen Verzen (1931).
1 comment:
24.03.25 I have made changes to the version published yesterday. More may follow. Bouten's verse is so pellucid that I have to keep filing away to stop words 'sticking out' in English and blurring this quality.
Post a Comment