ZKV 116
AT DIGTE
On page 68 of his collection Heartland, the Danish poet Klaus Høeck wrote this:
at digte betyder
at tætne (altså ikke
bare en tilfældig
homonymi) men
virkeligheden fugen
imellem sproget og
verden digtning er
værket der ud
fylder huller og
sprækker som når skibsskrog
kalfatres og stryges
med tjære og beg
the danish word digte means
both to write poems and
to caulk (i.e. is not just a chance
homonymy) to caulk
reality the pointing
between language and
world digtning is
the actual process of
filling in holes and
cracks as when ship’s hulls
are caulked and brushed
with tar and pitch
Strictly speaking, digte (to write poetry) comes from the late-Latin dictare (to make, fashion), whereas digte (to seal, make tight) is probably a loan word from Dutch (dichten - cf. Dutch dicht doen, dicht bij). The cognate Danish word is tætne, which indeed means to seal or make tight. And tight is the English cognate word.
And English, alas has no one word to match the Danish gendigte – which covers to re-caulk and to re-create a poem in a different language. In other words, to make a vessel as seaworthy as the original.
No comments:
Post a Comment