Wednesday, 8 September 2021

Marie Dauguet: 'Au crépuscule roux...'


 

Au crépuscule roux…

 

Au crépuscule roux que de la brume emperle,

     J’irai tendre des lacets

              Et des rejets

Pour attraper des grives grasses et des merles.

 

J’irai à pas de loup sous les feuilles que rouille

     Le vent pluvieux et doux,

              Puis, à genoux,

Je tendrai mes trébuchets alentour des mouilles.

 

Je tendrai mes lacets seul dans le grand silence

     Qui plaît aux contrebandiers,

              Aux braconniers

Et aux fous. Je les tendrai, mes lacets, en silence.

 

Et les doigts attentifs à lœuvre qui m'absorbe,

     J'attacherai au brin,

              (laiton ou crin)

L’alise blète à point ou bien la rouge sorbe.

 

              ***

 

Après, je reviendrai par l’éteule poudreuse,

A côté du berger qui corne son troupeau

Et le pousse flairant le sillon du museau,

Pendant que le chien mord les oreilles laineuses.

 

Je reviendrai causant de très, très simples choses,

A côté du berger, du bouc et des brebis,

Lentes et rappelant doucement leurs petits,

Sous le couchant qui mélange aux toisons des roses.

 

Je reviendrai n’ayant plus rien dans la poitrine

De mon cœur anxieux et brûlant d'autrefois,

Pierre avec le caillou, feuillage au bord du bois,

Eteule où le troupeau bêlant rôde et piétine.

La porte s’ouvrira, rouge sur la nuit sombre,

Et j’y verrai debout, les bras tâtonnant l’ombre,

Inquiète, l’aïeule au seuil d’or du logis,

Attendre ses oiseaux envolés loin du nid

Et soulever très haut sa lampe chancelante

En disant: ‘Les voici, là-bas, je suis contente!’

 

21 octobre 1901

 

 

At russet twilight hour…

 

At russet twilight hour, adorned by mist with dew,

     I’ll set out snares, perhaps

              Some cunning traps,

To catch the full-fleshed thrushes and the blackbirds too.

 

I’ll stealthily advance beneath leaves tinged with rust

              By a soft, rain-filled breeze,

              Then, on my knees,

My pitfalls I’ll set out round oozing springs birds trust.

 

I’ll set out snares alone in this great twilight hush

     Which pleases smugglers well,

              Poachers, as well

As madmen. Set them out, my snares, in twilight hush.

 

And, fingers mindful of their gripping task, I like

     To fix to each strand there

              Of wire or hair

A whitebeam or a rowan berry, overripe.

 

              ***

 

And afterwards, through powdered stubble, I’ll return

The shepherd at my side whose cow-horn tells the flock

To nose the track ahead and not to interlock

While his dog nips their woolly ears at every turn.

 

I’ll talk of simple, simple things as light decreases

Beside the shepherd and the he-goat and the ewes,

Slow-moving, calling in their young with gentle cues

Beneath the setting sun that blends with rosy fleeces.

 

I will return with nothing left within my breast

Of my once restive burning heart that knew no ease,

Boulder with stone, the woodland’s fringe of leafy trees,

Stubble where bleating sheep now roam and tramp unstressed.

The door will open, red against the murky night,

With arms that grope the shadows, I will see, upright,

The grandma standing at her gold lit-door, distressed,

Waiting for all her birds flown far off from their nest,

And raising high a lamp that swings as on a hook,

Saying: ‘They’re over there, I am content, just look!’

 

21 October 1901

 

 

No comments: