Au crépuscule roux…
Au crépuscule roux que de la brume emperle,
J’irai tendre des lacets
Et des rejets
Pour attraper des grives grasses et des merles.
J’irai à pas de loup sous les feuilles que rouille
Le vent pluvieux et doux,
Puis, à genoux,
Je tendrai mes trébuchets alentour des mouilles.
Je tendrai mes lacets seul dans le grand silence
Qui plaît aux contrebandiers,
Aux braconniers
Et aux fous. Je les tendrai, mes lacets, en silence.
Et les doigts attentifs à lœuvre qui m'absorbe,
J'attacherai au brin,
(laiton ou crin)
L’alise blète à point ou bien la rouge sorbe.
***
Après, je reviendrai par l’éteule poudreuse,
A côté du berger qui corne son troupeau
Et le pousse flairant le sillon du museau,
Pendant que le chien mord les oreilles laineuses.
Je reviendrai causant de très, très simples choses,
A côté du berger, du bouc et des brebis,
Lentes et rappelant doucement leurs petits,
Sous le couchant qui mélange aux toisons des roses.
Je reviendrai n’ayant plus rien dans la poitrine
De mon cœur anxieux et brûlant d'autrefois,
Pierre avec le caillou, feuillage au bord du bois,
Eteule où le troupeau bêlant rôde et piétine.
La porte s’ouvrira, rouge sur la nuit sombre,
Et j’y verrai debout, les bras tâtonnant l’ombre,
Inquiète, l’aïeule au seuil d’or du logis,
Attendre ses oiseaux envolés loin du nid
Et soulever très haut sa lampe chancelante
En disant: ‘Les voici, là-bas, je suis contente!’
21 octobre 1901
At russet twilight hour…
At russet twilight hour, adorned by mist with dew,
I’ll set out snares, perhaps
Some cunning traps,
To catch the full-fleshed thrushes and the blackbirds too.
I’ll stealthily advance beneath leaves tinged with rust
By a soft, rain-filled breeze,
Then, on my knees,
My pitfalls I’ll set out round oozing springs birds trust.
I’ll set out snares alone in this great twilight hush
Which pleases smugglers well,
Poachers, as well
As madmen. Set them out, my snares, in twilight hush.
And, fingers mindful of their gripping task, I like
To fix to each strand there
Of wire or hair
A whitebeam or a rowan berry, overripe.
***
And afterwards, through powdered stubble, I’ll return
The shepherd at my side whose cow-horn tells the flock
To nose the track ahead and not to interlock
While his dog nips their woolly ears at every turn.
I’ll talk of simple, simple things as light decreases
Beside the shepherd and the he-goat and the ewes,
Slow-moving, calling in their young with gentle cues
Beneath the setting sun that blends with rosy fleeces.
I will return with nothing left within my breast
Of my once restive burning heart that knew no ease,
Boulder with stone, the woodland’s fringe of leafy trees,
Stubble where bleating sheep now roam and tramp unstressed.
The door will open, red against the murky night,
With arms that grope the shadows, I will see, upright,
The grandma standing at her gold lit-door, distressed,
Waiting for all her birds flown far off from their nest,
And raising high a lamp that swings as on a hook,
Saying: ‘They’re over there, I am content, just look!’
21 October 1901
No comments:
Post a Comment