Sunday, 19 September 2021

Marie Dauguet: 'Beaux lys...'

 


Beaux lys…

 

Beaux lys qui vous dressiez parmi les reliquaires,   

Les chandeliers d’or fin et les orfèvreries,

Dont montaient les parfums, telles des hymnes claires,

     Aux pieds de la Vierge Marie,

 

Je me souviens de vous; de ces vapeurs d’encens

Qui bleuissaient les parvis de Sainte sabine

Sur l’Aventin, de leurs volutes opalines

     Au long des murs blancs s’entassant;

 

De mon cœur qui soudain s’abandonne et s’entr’ouvre,

Par cet entour divin tendrement exalté,

Comme en la paix tombant des rouvres

Oubliant la vie dure et son aridité.

 

Je me souviens aussi de vous, Vierge un peu mièvre

     Que peignit Sassoferrato.

Du sourire enfantin qui pare votre lèvre,

     Des plis flous de votre manteau.

 

Et par l’effort de vivre, ardemment abusé,

Je me souviens encor éphémère passant,

Au seuil du cloître doux, comme emparadisé,

Du moine m’accueillant d’un air compatissant;

 

     Du grand silence rituel,

Où l’orgueil de vouloir intensément abdique,

Et d’avoir pu goûter à ce rayon de miel,

     La solitude monastique.

 

 

Fair lilies…

 

Fair lilies midst the reliquaries standing tall,

With chandeliers of finely fashioned gold replete,

From which the perfumes rise, like hymns’ clear, fervent call

     At Holy Virgin Mary’s feet,

 

Your trails of rising incense I so well recall

That turned faint blue Santa Sabina’s porticos

Atop the Aventine, stacking along white walls

     Opaline spirals in long rows;

 

I recall my heart gave way, stood without defence,

By so divine a scene exalted and beguiled,

As with a peace that from great sessile oaks descends,

Forgetting life so hard and arid for a while.

 

You I remember too, Virgin a trifle bland

     By Sassoferrato portrayed.

The childish smile that round your lips so gently played,

     Your cloak’s blurred folds that outwards fanned.

 

And through life’s struggle, much maltreated and chastised, 

I still recall, although a fleeting passer-by,

There at the cloister door, as if in paradise,

The monk who with compassion welcomed me inside;

 

     The ritual silence that held sway,

Where pride of intense wishing is at last subdued,

And having had the chance to taste this honeyed ray

     That is monastic solitude.

 

Extract from ‘Rome’

in the collection Clartés, 1907

 

 

No comments: