Beaux lys…
Beaux lys qui vous dressiez parmi les reliquaires,
Les chandeliers d’or fin et les orfèvreries,
Dont montaient les parfums, telles des hymnes claires,
Aux pieds de la Vierge Marie,
Je me souviens de vous; de ces vapeurs d’encens
Qui bleuissaient les parvis de Sainte sabine
Sur l’Aventin, de leurs volutes opalines
Au long des murs blancs s’entassant;
De mon cœur qui soudain s’abandonne et s’entr’ouvre,
Par cet entour divin tendrement exalté,
Comme en la paix tombant des rouvres
Oubliant la vie dure et son aridité.
Je me souviens aussi de vous, Vierge un peu mièvre
Que peignit Sassoferrato.
Du sourire enfantin qui pare votre lèvre,
Des plis flous de votre manteau.
Et par l’effort de vivre, ardemment abusé,
Je me souviens encor éphémère passant,
Au seuil du cloître doux, comme emparadisé,
Du moine m’accueillant d’un air compatissant;
Du grand silence rituel,
Où l’orgueil de vouloir intensément abdique,
Et d’avoir pu goûter à ce rayon de miel,
La solitude monastique.
Fair lilies…
Fair lilies midst the reliquaries standing tall,
With chandeliers of finely fashioned gold replete,
From which the perfumes rise, like hymns’ clear, fervent call
At Holy Virgin Mary’s feet,
Your trails of rising incense I so well recall
That turned faint blue Santa Sabina’s porticos
Atop the Aventine, stacking along white walls
Opaline spirals in long rows;
I recall my heart gave way, stood without defence,
By so divine a scene exalted and beguiled,
As with a peace that from great sessile oaks descends,
Forgetting life so hard and arid for a while.
You I remember too, Virgin a trifle bland
By Sassoferrato portrayed.
The childish smile that round your lips so gently played,
Your cloak’s blurred folds that outwards fanned.
And through life’s struggle, much maltreated and chastised,
I still recall, although a fleeting passer-by,
There at the cloister door, as if in paradise,
The monk who with compassion welcomed me inside;
The ritual silence that held sway,
Where pride of intense wishing is at last subdued,
And having had the chance to taste this honeyed ray
That is monastic solitude.
Extract from ‘Rome’
in the collection Clartés, 1907
No comments:
Post a Comment