Friday, 11 December 2009

Eichendorff - workshop poem 'Mondnacht'


Mondnacht

Es war, als hätt der Himmel
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müßt.

Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.


Moonlit night

It was as if the heaven
The earth had softly kissed,
Of him she now for ever
Must dream in flower-mist.

Through fields the air moved lightly,
The corn did softly sway,
The forests rustled gently,
So clear the star-night lay.

My soul stretched wide its pinions
Above the moonlit ground,
Flew through the quiet dominions
As if ’twere homeward bound.

This is a third draft, i.e. work in progress. To see the workshop in action, go to here

1 comment:

Maria said...

After reading your translations (and the "workshop" pdf), I have also looked at a couple of versions that contributors to a website with song and Lieder lyrics have posted.

The Lied and Art Song Texts Page:
http://www.recmusic.org/lieder/

Mondnacht:
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=5238

Since you know the Schumann setting of the poem so well, maybe there are ideas for how to translate the rhythm and sound of the text from German to English if you try to sing your lines to Schumann's melody (or invent your own)? Also, try the different melody lines in the composition for other text lines than the ones they originally were used for!