Sully Prudhomme, first winner of the Nobel Prize in Literature |
Le vase brisé
Le vase où meurt cette verveine
D’un coup d’éventail fut fêlé;
Le coup dut l’effleurer à peine:
Aucun bruit ne l’a révélé.
Mais la légère meurtrissure,
Mordant le cristal chaque jour,
D’une marche invisible et sûre
En a fait lentement le tour.
Son eau fraîche a fui goutte à goutte,
Le suc des fleurs s’est épuisé;
Personne encore ne s’en doute ;
N’y touchez pas, il est brisé.
Souvent aussi la main qu’on aime,
Effleurant le cœur, le meurtrit;
Puis le cœur se fend de lui-même,
La fleur de son amour périt;
Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent croître et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde ;
Il est brisé, n’y touchez pas.
The broken vase
The vase where this verbena dies
When fan-struck opened up a split;
The blow scarce brushed it where it lies:
No sound revealed the gentle hit.
But the light bruising, though obscure,
Prises the crystal every day,
Makes progress that’s unseen yet sure
And slowly edges on its way.
Its water drop by drop seeps out,
The flowers’ sweet sap is forced to quit;
And no one has the slightest doubt:
It’s broken, stay away from it.
And often too a much-loved hand
Touching the heart can bruise it sore;
Then of itself it is unmanned,
Its love-flower nothing can restore.
While still intact to people’s eyes,
Its wound is deep though just a slit
Is felt to weep and grow in size:
It’s broken, stay away from it.
No comments:
Post a Comment