Mes bœufs tristes
Mes bœufs tristes s’en vont, cou tendu et naseaux
Dilatés, par les champs dures que leur sabot brise;
Ils marchent frissonnant sous le grossier manteau
De toile où s’introduit, navrant leur flanc, la bise.
Aux pierres des échos l'air glacial aiguise
Infatigablement ses perçants javelots,
Et tout à coup des giboulées glauques et grises
S’écroulent sur nous avec un bruit de grelots.
Des heures, patients, nous labourons pourtant,
Alignant les sillons, décrivant la tournière,
Mais sans rien espérer de la vie et du temps.
Sous la nue, qui toujours plus âprement se fonce,
Mon cœur est déchiré comme la glèbe amère
Où le soc des charrues cruellement s’enfonce.
My doleful oxen
My doleful oxen till the fields with nostrils flared
And necks outstretched, hoofs breaking up the crumbling soil;
Their flanks, despite their coarse cloth coats, feel bare,
Sought out by a north wind that aggravates their toil.
On echoing stones the tormenting glacial air
Sharpens its piercing javelins quite tirelessly,
And all at once grey sheets of gloomy sleet are there,
Falling on us with tinkling bell-sounds endlessly.
For hours, despite all this, we patiently plod on,
Aligning furrows, tracing turns in border strips,
Though hope of anything from life or time is gone.
Beneath the clouds, which fiercely darken to a frown,
My heart, just like the bitter glebe, is torn to bits
As the advancing ploughshare sinks so cruelly down.
No comments:
Post a Comment